教育论文浅谈英汉词语理解与翻译中的文化差异

教育论文浅谈英汉词语理解与翻译中的文化差异

ID:9906101

大小:27.00 KB

页数:4页

时间:2018-05-14

教育论文浅谈英汉词语理解与翻译中的文化差异_第1页
教育论文浅谈英汉词语理解与翻译中的文化差异_第2页
教育论文浅谈英汉词语理解与翻译中的文化差异_第3页
教育论文浅谈英汉词语理解与翻译中的文化差异_第4页
资源描述:

《教育论文浅谈英汉词语理解与翻译中的文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英汉词语理解与翻译中的文化差异浅谈英汉词语理解与翻译中的文化差异是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,浅谈英汉词语理解与翻译中的文化差异是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,浅谈英汉词语理解与翻译中的文化差异的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。  [摘要]东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。与此同时,英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的

2、文化内涵。文化差异总是与一个民族的文化背景、风俗民情以及社会生活的变化密切相关。本文的目的在于引起读者对英汉文化思维差异的注意,在跨文化交际中保持文化意识的警觉。  [关键词]文化差异英汉词语理解文化内涵    一、语言和文化的关系    随着全球经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国交流与往来中变得极为重要。受其影响,文化成为文学翻译作品中的一个重要因素。在今天的社会中,翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而被看作是一种跨文化交际的行为。翻译成为了一种文化模式的转换。人们用“interculturalcommuni

3、cation(跨文化交际)”、“interculturalcooperation(跨文化合作)”、“acculturation(文化交融)”或“transculturation(跨文化交际)”等一系列术语来替代“翻译”(郭建中,2000,P277)。因此,怎样更加准确、恰如其分地处理文学翻译中的文化差异是创造完美翻译作品的关键。  在当今外语教学和学习中,联系文化来学习语言这一命题,已被人们普遍接受。英语教学绝对不仅仅是要求学生语言形式正确,还必须使他们了解所学语言国家的文化。语言同文化相辅相成,它是文化信息的载体,特定的文化常把某种烙印

4、加到语言上。一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。因此,语言和文化是共生的、互相依存的,具体表现为两个方面:第一,语言是文化的载体。语言是形成人类思想和表达思想的工具,人类的思想又通过语言表达出来,并体现在词语和其他结构中,语言的丰富发展是整个文化发展的必要前提,也是反映民族文化的一面镜子。第二,语言又是文化的一部分。从另一角度来说,文化是通过社会习得的知识,而语言是人类特有的语言能力通过后天社会语言环境的影

5、响而习得的一套知识系统。因此,语言是文化的一部分,文化是语言的内蕴,文化的发展推动和促进语言的发展。反之,文化又制约着语言形式,成为语言的基本内容。文化差异必然造成词语理解与翻译的差异,甚至相去甚远。同时,词语是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映,蕴含着丰富的社会文化意义。    二、英汉词语理解与翻译中文化的差异    文化对语言的影响和制约主要表现在两个方面:一是对词语的意义结构的影响,二是对话语的结构的影响。许多词语常带有特定的文化信息,对于不同文化背景的人来说,由于缺乏相应的目的语文化背景知识,很难理解、翻译这些词语。因此,正确

6、理解和翻译带有特定文化信息的词语就成为英语学习中理解与翻译的关键。  一个民族及其国家由于历史发展不同,在其漫长的民族历史长河所形成的文化也不相同。任何一个民族的文化都是历史的积淀,都反映着该民族人民的劳动创造、艺术成就、价值取向观念和生活习俗。特定的历史发展所形成的文化,其主要内容体现在一些含有典故的习语,包括成语、俗语、歇后语、方言等。东西方文化差异很大,反映在语言中,就是词语意义的非对应性。不同的文化背景下的人们,对这些内容的表达方式不相同,对这些内容的内涵理解也不相同,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动

7、物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如“Youarealuckydog”(你是一个幸运儿),“Everydoghashisday”(凡人皆有得意日),“Olddogwillmotlearnmewtricks”(老人学不

8、了新东西)等等。形容人“病得厉害”用“sickasadog”,“累极了”是“dog-tired”。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。