_圣经_译介对中国现代文学的影响

_圣经_译介对中国现代文学的影响

ID:9818723

大小:162.21 KB

页数:5页

时间:2018-05-10

_圣经_译介对中国现代文学的影响_第1页
_圣经_译介对中国现代文学的影响_第2页
_圣经_译介对中国现代文学的影响_第3页
_圣经_译介对中国现代文学的影响_第4页
_圣经_译介对中国现代文学的影响_第5页
资源描述:

《_圣经_译介对中国现代文学的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2004年1月四川外语学院学报Jan.,2004第20卷 第1期JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityVol120No.1《圣经》译介对中国现代文学的影响任东升 温秀颖(南开大学外国语学院,天津 300071)提 要:20世纪之交的《圣经》译介主要是出于宗教宣传的需要,但是在客观上使中国现代作家接触到了基督教文化和圣经翻译文学。他们出于精神的渴求、知识的兴趣和艺术的追求,主动汲取圣经文学。中国现代文学在语言形式、艺术风格和美学内涵上都受到圣经翻译文学的影响。关键词:圣经译介;圣经文

2、学;中国现代文学;影响中图分类号:H31519   文献标识码:A   文章编号:1003-3831(2004)01-0021-05InfluenceofBiblepsIntroductionuponModernChineseLiteratureRENDong2shengWENXiu2yingAbstract:ThetranslatingoftheBibleintoChinaaroundtheturnofthe20thcentury,whichprimarilyaimedatpopulationofChris2tianity,intr

3、oducedChristiancultureandtranslatedBibleliteraturetomodernChineselettermen.ChinesewritersapproachedBibleliteratureoutoftheirspiritualthrist,curiosityabouttheBiblicalworldandsearchforliteraryinspiration.ThetranslatedBibleliter2atureexertedconsiderableinfluenceuponmodernC

4、hineseliteratureintermsoflanguage,styleandaestheticfibers.Keywords:introductionoftheBibleintoChina;Bibleliterature;modernChineseliterature;influence信、达基础上求雅、韵,并与许多中国传统文学表述一、20世纪之交《圣经》在中国的译介手法相对照、相比较,甚至尝试以某种中国文体或20世纪之交,基督教以西方宗教和外来文化的诗体来翻译《圣经》,使《圣经》的翻译成为一种中国双重身份进入中国。第一次鸦片

5、战争前后,基督教文学的再创作。(卓新平,2000:268)如译界泰斗严的经典《圣经》首先通过传教士汉学家的译介与当复曾用“文笔古雅”的文言文译出《马可福音》1-4时的主体文化发生了联系。在中西文化交流的大章(朱维之,1992:72),1908年在上海发表(ChanSin2背景和宽松的宗教环境下《圣经》被当成与马克思,waiandDavidE.Pollard,1995:58)。许地山曾翻译主义著作、进化论思想加以礼待。陈玉刚先生对这《雅歌》;吴经熊博士则用五、七言古诗体尝试翻译一时期的《圣经》翻译作出了公允的评价:《诗篇》;李荣芳用“骚

6、体”译出《哀歌》全部五章。鸦片战争前后,外国传教士由于宣传基督教教(朱维之,1992:72)《圣经》的汉译呈现出文学化的趋义的需要,已不断地在翻译《圣经》。《圣经》,特别向(任东升,2003)。是其前一部分《旧约全书》,既是一部宗教书,又是二、中国文学界对圣经文学性的介绍一部希伯莱文学总集,其中公元前十三世纪到公元前三世纪的希伯莱民间史诗、神话传说、战歌、寓配合圣经文学翻译的高涨,中国学者、文学家言、抒情诗等,都有很好的文学价值。从这个意义和翻译家积极介绍圣经文学,澄清了许多对《圣经》上说《圣经》也可以说是我国翻译文学作品的一,的错误

7、认识,引导了中国文学界对圣经文学的接种。(陈玉刚,1989:26)受。鲁迅是最早通过文艺论文介绍圣经文学性的从1819年基督教新教传教士马礼逊在中国境中国文学家。在他眼里《圣经》的文学地位是很高,内翻译完文言文《圣经》,到1919年“和合本”《圣经》的“特在以色列族,则至耶利米(Jeremiah)之声;⋯⋯问世的一百年间,是《圣经》在华得到译介的黄金时然《哀歌》而下,无庚响矣。”“耶利米之声”就是《圣期。在这期间出现了深文理(文言文)、浅文理(浅经·旧约》中被誉为希伯莱文学精品的《耶利米哀文言)、官话(白话)3种文体共9部完整的中文圣

8、歌》(Lamentations)。五四运动以后,由于新文学的肇经。(庄柔玉,2000:128)西方传教士的汉译《圣经》始,青年们如饥似渴地读起外来的作品《圣经》也,主要是求信、求达,后来中国学者翻译《圣经》则在渐渐地被他

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。