浅论广西当代文学翻译家

浅论广西当代文学翻译家

ID:9763810

大小:55.50 KB

页数:5页

时间:2018-05-08

浅论广西当代文学翻译家_第1页
浅论广西当代文学翻译家_第2页
浅论广西当代文学翻译家_第3页
浅论广西当代文学翻译家_第4页
浅论广西当代文学翻译家_第5页
资源描述:

《浅论广西当代文学翻译家》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅论广西当代文学翻译家浅论广西当代文学翻译家前言  20世纪中后期以来,西方翻译研究开始出现重要转折文化转向,打破了以往原作中心论的研究模式。翻译家在翻译过程中的译者主体性逐渐凸显,对翻译主体即翻译家的研究正日益成为译界关注的焦点问题之一。  我国对翻译家有意识的系统研究,始于20世纪80年代。穆雷指出,国内翻译家研究身处安定的社会环境,面对社会的喧嚣与诱惑,广西当代翻译家们以传播文化为己任,在平淡中坚守,凭着对翻译事业的满腔热情,孜孜不倦地从事翻译工作。老翻译家柏敬泽提到:就本人学术旨趣而言,一是文学,二是翻译。之所以有上述学术爱好,前者在于彻悟人生,经营自己的精神家园;后者在于体

2、验双语转换表达原文意义之妙,以之修炼驾驭两种不同文字的功夫在读书学习中寻找一种精神享受。这种享受与物质享受是不可相提并论的。⑤金龙格在谈到翻译动机时提到译者应该有一种文化理想⑥,他认为在当下译者无法单靠翻译谋生的时代,还有人搞翻译,是因为充满热情。⑦莫雅平提到:一个翻译者的最高使命,是把外语世界中最有价值的思想和文化传递给自己的同胞。伟大的先辈翻译家们的不朽业绩,曾经给二十年前的我以莫大的激励,让我有勇气和毅力去完成《魔鬼辞典》的中文首译本。⑧作家沈东子曾在《有一种力量叫无言》一文中说:在人类社会里,无言的力量是思想思想的运载靠文字。优秀的文字,具有绿化或者净化灵魂的力量。⑨作为翻译

3、家的他以翻译优秀的文字来传播思想。他在《呼啸山庄》译者序言中写道:在译《呼啸山庄》的过程中,我常常思索这样一个问题:这部书为什么被称为英国文学的经典名著?等到译完全书,我才逐渐明白了这部书的价值,同时也明白了真正意义上的文学具有怎样的价值。⑩由此可见,译者在翻译的同时,所译作品对他们产生巨大吸引力,激发他们征服的渴望,他们也通过译笔对原作的解读来丰富认知。  翻译观念是译者对翻译的认识和理解,影响译者的价值取向和翻译方法。广西当代翻译家们的翻译观念散见于其译作前言、多为翻译的心得,尚未形成系统的翻译观念。总的来说,他们的译作都注重对原作精神的传递。如金龙格指出:我比较倾向于忠实直译作

4、品。尽量在每部作品保证原汁原味,个人主观的东西尽量少往里面添加,这是我翻译的原则。11他们中有的提出了颇具新意的翻译观点,如莫雅平提出:一个作品就像一条河,不同的词语或词语组合在其中,就像种类不同的鱼儿,它们各自有不同的速度和力量。看一条河,不仅要看到河面上的东西,还要看到河水里面的东西。搞翻译也与此类似,要形似,更要神似。12他把译者比作伫立在河岸边的观察者,翻译时要看清河面和河里的东西,具有创意。  在翻译理论方面,黄天源提出误译存在的合理性13的观点,在译界引起较为强烈反响,被认为有思想、有见地、有胆识。此外,译家们还将自己长期以来对翻译理论和实践的思考总结成书,韩家权和柏敬泽

5、的《翻译思维方法论》是一部翻译理论研究与实践探索的著作。  三、译本选择及其社会影响  翻译家对作品的选择同自身的思想认识和判断水平密切相关,同时也会受到所处时代的政治、经济、文化等各方因素影响,体现中国与世界文化之间的交流与沟通。  许钧认为,翻译作为一项人类跨文化交流活动,绝不仅仅是一种纯粹意义上的语言转换,也不仅仅是译者的个人活动,它在很大程度上,要受到诸如历史、社会、文化、政治、审美情趣等多种外部的和内部的因素的限制在历史大变革时期,较之怎么翻译,翻译什么是首要的问题。14  改革开放以后,翻译事业迎来了春天。广西当代翻译家们虽然地处偏远,但凭借他们敏锐的目光,翻译了许多具有

6、文化内涵、艺术价值和社会意义的佳作。他们的译作选材范围广泛,体裁也多样纷呈,既包括学术、社科以及科普类著作,也涵盖文学作品,同时也涉猎少年儿童喜爱的童书。他们的译本选择具备以下特点:  1.重视学术著作的翻译。黄天源译《符号学原理》是一本重要的学术译著。该书此前在中国已有两个译本,但质量不尽如人意,学术界重译的呼声甚高。他凭着强烈的社会责任感对该著作进行重译。译著出版后,立即引起学术界的关注。评论认为,在三个译本中,黄译本最佳,与前两个译本比较,质量判然有别15,译著的出版为符号学的引进做出了努力。16  姚本标翻译的学术著作《虚无诗学:亚洲思想在美国诗歌中的嬗变》介绍了美国汉学家石

7、江山的研究成果,主要探讨了东亚的佛教和道教思想对美国20世纪诗学的影响。  2.选择经典作品进行重译,丰富并超越已有的译本。刘坤尊翻译的《嘉莉妹妹》、沈东子翻译的《呼啸山庄》、刘玉红的《爱默生随笔》等深受广大读者喜爱,尽管这些作品已经有多个译本,但译家们仍凭着对翻译事业的极大热情和对作品的喜爱进行翻译,延伸了这些名著的生命,赋予作品更多的内涵,满足了当代读者的需求。  3.注重当代经典外国文学作品的翻译。广西翻译家中有数位是国内译介诺贝尔文学奖获得者作品的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。