口译笔译指导-因特网与汉英翻译实践

口译笔译指导-因特网与汉英翻译实践

ID:9725566

大小:61.00 KB

页数:11页

时间:2018-05-06

口译笔译指导-因特网与汉英翻译实践_第1页
口译笔译指导-因特网与汉英翻译实践_第2页
口译笔译指导-因特网与汉英翻译实践_第3页
口译笔译指导-因特网与汉英翻译实践_第4页
口译笔译指导-因特网与汉英翻译实践_第5页
资源描述:

《口译笔译指导-因特网与汉英翻译实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、口译笔译指导:因特网与汉英翻译实践因特网与汉英翻译实践Inter-AssistedChinese-EnglishTranslation  摘要:本文探讨了因特网协助下的汉英翻译实践问题。主要讨论了因特网的功能、使用因特网协助汉英翻译实践的方法,以及网络使用中要注意的一些问题。文章认为,合理使用网络资源会使译者高质量、高效率地完成翻译工作。  关键词:因特网、汉英翻译、功能、方法、问题Abstract:ThispaperprobesintoInter-assistedChinese-Englishtranslation.I

2、tmainlydiscussesthefunctionsoftheInter,themethodsofusingtheIntertoaidChinese-Englishtranslation,andtheproblemstranslatorsshouldpayheedtoinusingInterresources.ItholdsthattheproperuseofInterresourcesethods;problems  一.引言因特网的兴起与普及是上个世纪的一件大事,它极大地缩短了人们之间的距离,使整个世界更像一个“

3、地球村”,也为各行各业带来了翻天覆地的变化。因特网信息量巨大、内容新颖、更换及时、查询快捷方便,从而也为翻译实践提供了极大的便利,大大提高了翻译的速度和译文的质量、使译文更加准确、地道。本文拟从汉英翻译实践入手,探讨因特网的各项功能、如何使用因特网协助汉英翻译实践以及使用因特网时需要注意的一些问题。  二.因特网的功能  1.信息查询功能  翻译的过程就是一个两种语言信息转换的过程。然而,一方面译者不可能掌握他所通晓的两种语言中的所有信息,另一方面译者所依赖的词典具有先天的滞后性(语言发展日新月异,词典一经出版即已过时)

4、,难以收集该语言中的所有成分。译者在翻译过程中不可避免地会遭遇“信息空白(informationblank)”。这里有两种可能,一种是所谓的“词汇空缺(lexicalblank)”,主要是就文化局限词而言;另一种则更为普遍,即该元素并非文化局限词,只是由于译者所知有限或工具书占有不全(当然,有些语言元素已出版的工具书中也可能没有收录),难以找到其在另一种语言中的对应成分。这时,因特网超强的信息查询功能就彰显了出来,原因在于其内容丰富新颖、更迭及时。网络上的内容五花八门、上至天文、下至地理,无所不包,它犹如一个未经排列组合

5、和推敲审查的“大词典”,但它又无须遵循书面词典“收词原则”、“释义方式”等的局限。译者只要输入适当的关键词,在收索引擎中进行搜索,就极有可能找到自己所需要的语言元素。这种信息查询功能在翻译一些专业性较强的材料或涉及一些专有名称的译文时作用更大。例如,笔者曾翻译过中华商业第一街上海南京路部分名店名楼绍介,有吴良材眼镜店、泰康食品商店、亨达利钟表店、蔡同德堂、杏花楼、老庙黄金等等,但凡此类专有名称,与其说是翻译,不如说是查询其固定的译名。既然不可能去南京路上一一查抄,那就只能借助于网络,查询该店的网页,寻找正规的译名了。再如

6、,在翻译一本名为《上海绿化50年》的大型宣传册子时,笔者就曾为下面一段话颇费周折:花境,一种仿自然生态,各种宿根观花观叶植物错落有致,相互映衬的园艺新形式,已在上海公园、绿地“显山露水”。花境是推广应用植物新品种,提高园林绿化科技含量的产物。花境布置注重植物色彩、姿态,各种花卉次第开放,花多而不炫耀、花少而不黯淡,季相变化丰富。花境植物材料大多选用大花萱草、杂种玉簪、杂种鸢尾、美国薄荷、宿根福禄考、宿根美女樱、棉毛水苏、火炬花、美丽月苋草、火星花、白芨、紫娇花、黄金菊、紫叶酢浆草、亚菊等多年生宿根、球根观花观叶植物和细叶

7、芒草、花叶燕麦草、蒲苇、细叶针茅、金叶苔草、血草等观赏草,一旦成景可保持树年不衰。  这段话中难的不是句子结构,而是那些几乎在所有汉英词典中都难以查询得到的植物名称。这时,网络的查询是必不可少的,把以上植物名输入搜索,一般均可找到其附有英文名的介绍。当然,因特网的查询功能并非只局限于词的层面,在语言的其他层面也有所反映,例如,在篇章方面,译者可以通过网络查询一些实用文体(如证明、合同等)的英文表达格式,然后依样画瓢,译出相对符合英文表达习惯的译文。  2.信息验证功能  很多时候,译者在翻译完一个词、一个短语、一个搭配之

8、后,往往对自己的译文并不确信,因为作为母语不是英语的汉外译者,极有可能受汉语字面意思的误导,译出一些不合乎英语表达的译文或生产出汉语式的英语,例如有人就将“(某个行业的)领头羊”翻译为“leadingsheep”、将“名片”译为“namecard”、将“奶糖”译为“milkcandy”、将爱情中的“第三者”译为“th

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。