外语图书翻译出版的著作权问题析解

外语图书翻译出版的著作权问题析解

ID:9652438

大小:53.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-04

外语图书翻译出版的著作权问题析解_第1页
外语图书翻译出版的著作权问题析解_第2页
外语图书翻译出版的著作权问题析解_第3页
外语图书翻译出版的著作权问题析解_第4页
资源描述:

《外语图书翻译出版的著作权问题析解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、外语图书翻译出版的著作权问题析解外语图书翻译出版的著作权问题析解  随着经济的不断发展,我国图书出版业也不断向前发展,尤其是改革开放之后,外语图书翻译的出版量呈现上升趋势。但是,我国对此方面的法律规定没有实质进展,导致翻译图书出版上升速度不明显。  根据权威调查,如果不计入少数民族的方言,全世界有2790多种语言。如此复杂的语言,对人类交流造成困难,翻译应运而生。当使用两种不同语言的人进行直接交流时,要么得有一方掌握对方语言,要么就要借助翻译人员;但是当发生间接交流时,比如欣赏外国的著作时,就需要翻译人员提前做好工作,即将外本文由论文联盟.L.cOm收集整理文图书、杂志等翻译成本民族语

2、言。翻译是人们进行交流的桥梁,是人们通向文化殿堂的大门。  一、外语翻译图书著作权方面的典型案例  外语翻译图书著作权对原始创作人、翻译人、校译人来说都有重大的影响,但因涉及人员多,法律关系复杂,所以在实践当中出现很多纠纷。  如北京的某中级人民法院就《马克思自白》翻译作品著作权纠纷案进行了审理,《马克思的自白》原名《自白》,是苏联瓦奇金的著作,译者包括蔡兴文、孙维韬、柏森等。这些翻译人员被起诉侵犯作者的著作权,但是法院根据当时我国的法律规定,认定原告对该翻译作品享有著作权,判决理由是:原告对《马克思自白》(俄文版)进行翻译,其行为没有得到授权,即没有获得原著作者的同意。不过当时我国没

3、有此方面的法律证明原告侵犯原著作权人的合法权益。  第二个案例是高年生诉贵州人民出版社侵犯译校著作权纠纷案。贵州人民出版社在一翻译作品上擅自删除作为译校者高年生的署名,使高年生失去了著作权人的应有权利,因此高年生提起诉讼。此案由北京市海淀区人民法院受理并完成一审,但是被告不服一审判决,向中级人民法院提出上诉。法院最终判决贵州人民出版社构成著作权侵权。  我国关于外语翻译图书著作权方面的案例并不多,此方面的法律经验非常少,加之现在外语翻译图书增多,这方面的纠纷处理起来较为棘手,因此要对其进行研究,了解翻译图书的著作权相关问题,以此维护外语图书翻译出版的著作权,维护知识产权的健康发展。  

4、二、翻译图书的著作权问题  (一)翻译图书的著作权基本问题  1.翻译本身是将一种语言文字转化成另一种语言文字,或者口头,或者书面。翻译者的创造性劳动是翻译图书作品的特点,把图书由一种(非本民族)语言文字翻译成另一种(本民族)语言文字,由此产生一种新的图书。翻译外语图书主要特点是:首先,对特定的类型也就是外文图书进行翻译而产生的作品,人类在日常交流中经常会翻译各种习语、日常对话等,但是这些不是图书作品的翻译。只有对文字性的作品进行翻译才是作品,对一些美术作品则无需进行翻译,因为艺术具有共同性。其次,翻译图书要经过创造性劳动,比如对《马克思的自白》进行翻译,如果单纯只是按照俄文把每个词进

5、行对应的翻译,这不是创造性劳动,顶多是与文字有关的体力劳动。  2.图书翻译以原图书为依据,改变了原图书的表现形式,加上自己的创造性劳动而完成。但是,翻译人员对图书进行翻译之前,要取得原著作权人的同意,因为翻译权是著作权人享有的专利权。不过,我国现行的《著作权法》对此有三个例外规定:第一,翻译人员进行图书翻译是为了进行合理使用,即出于个人学习、个人研究或欣赏的目的,而非商业利益。翻译他人已发表作品,是为了社会教育目的,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行。第二,依据我国著作权法的规定,为了少数民族利益,将已经出版的汉语文本翻译成少数民族文字在国内出版发行。第三,对不受著作权保护的法律

6、、法规、政府文件等进行翻译不受著作权人的同意。  3.想要取得国外作品的著作权,首先要向版权代理机构提出申请。版权代理机构是一个中介组织,可以方便翻译、出版人和原著作权人进行交易,为三方提供快捷的信息。其次是合同的转让,出版人得到合同和转让许可后,按规定给予报酬,最后要进行登记。著作权的转让要到出版社所在地的管理机构进行登记明示,以此保证权利转让的完成,也能保证转让合同的授权人在规定年限和地域内不再向其他人发放同一作品的翻译、出版许可证,保证现出版人能够享有一定的专有权利。  (二)翻译权的行使问题  在翻译作品时,要注意翻译权的行使问题。  1.当作者进行翻译作品创作的时候,在合理情

7、况下可以不经原作品著作权人授权、不支付相应使用报酬的情况下,使用外文或少数民族语言文字(当然在《著作权法》中规定的情形下)。比如在翻译中需要引用外文中一些介绍来说明问题时,或者新闻报道进行翻译时可以引用别人已经发表的作品,对这些合理使用应该注明原作品的姓名和书名,但不能过度引用,否则容易造成著作权侵权。  2.翻译权行使中经常会遇到翻译他人作品却不注明原著作人的姓名等情况。这容易让人产生此书作品是翻译人的原创作品,也因此会侵犯原著作权人的利益。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。