影视字幕翻译的过度归化现象分析

影视字幕翻译的过度归化现象分析

ID:9621679

大小:52.00 KB

页数:4页

时间:2018-05-04

影视字幕翻译的过度归化现象分析_第1页
影视字幕翻译的过度归化现象分析_第2页
影视字幕翻译的过度归化现象分析_第3页
影视字幕翻译的过度归化现象分析_第4页
资源描述:

《影视字幕翻译的过度归化现象分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、影视字幕翻译的过度归化现象分析影视字幕翻译的过度归化现象分析  翻译是将一种语言文化形式按照忠实、通顺的原则以另一种语言文化形式表达出来,以实现跨文化交际的需要。翻译分为以诗歌、小说、散文等为内容的文学翻译,和以科学知识、商业信息等技术性、应用性文本为内容的非文学翻译。影视翻译是文学翻译的一个重要领域。随着我国经济社会发展,人们对精神文化生活的追求越来越高,改革开放和全球化信息化网络化时代使中国融入世界,世界走向中国,越来越多的优秀外国电影进入中国人的视野,接触到迥然不同、色彩纷呈的异国文化。影视翻译分为配音翻译和字幕翻译:配音翻译重视口语化,译语与源语的句子

2、长度相当、口型相合,字幕翻译在准确传达源语语义和文化信息的同时,还要考虑字幕在屏幕上显示的时间与空间;影视字幕翻译从转换方本文由.L.收集整理向上可以分为影片的译入和译出,即外语影视涌入中国被译成汉语,和中国电影的对外传播。影视字幕翻译在语义层面采取直译与意译方法,在文化层面采取异化与归化的翻译策略。直译和异化以电影源语为中心,向电影源语创作者的语言文化形式靠近,保留异语特征和异国情调;意译和归化以译语为中心,向译语观众的语言文化靠近,增强电影的理解性和欣赏性。过度归化是指过分使用目的语的语言表达形式和文化意象来阐释和替代源语语言和文化意象,造成翻译的交际与功

3、能不对等,使观众困惑不解、啼笑皆非,产生文化误导的副作用,影响观众的剧情解读和艺术欣赏,阻碍跨文化交际的顺利进行。本文探讨我国影视剧字幕汉译过度归化的问题,表现为过度口语化、方言化、网络语言化,过分使用典故、诗词、成语、谚语,过于抽象化、意象替代不匹配、与电影主题、类型与风格不符等等。  一影视字幕翻译中过度归化问题日益突出  文化是多元的、多样的、多变的。在影视字幕汉译中表现目的语国家中国的文化热点和网络流行语,在翻译喜剧片时也许能取得出人意料、会心一笑的效果。但凡事皆有度,过度归化,滥用网络语言和目的语文化意象将引起译语观众的反感,因其妨碍了译语观众的观影

4、体验、与影片创作者的意识和文化交流、碰撞与融合。2013年7月美国科幻动作电影《环太平洋》(PacificRim)在中国大陆公映,三天狂揽票房1.5亿元,口碑不俗。给观众留下深刻印象的不仅是长篇巨制、震撼画面,还有电影字幕翻译的几处过度归化瑕疵:  1MakoMori,是剧中女主角的名字,字幕中译为森麻子,易被误认为绰号。MakoMori可译为:森真子、森摩子或森麻子,译者选择在汉语中表示人面部特征,并有贬义和讽意的森麻子,耐人寻味。译者或是音译,或是疏忽,或是掺杂了太多的个人和民族情感,背离了电影角色名称的原意,是过度归化的明显表现。  2HolyGeez,

5、在字幕中译为小兔崽子。小兔崽子在中国语言中多有贬义,与剧情语境不符,是过度归化,应译为天啊!,表示惊讶。  3ElboininityininityIB3)  译文:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。(黑衣人3)  例5句中,译者过度使用中国诗词,令人有错位之感。这句原意为:你也很寂寞吧,因为你是唯一幸存的伯格罗多人了。  例6:IthinkIjustsaIB3)  译文:我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。(黑衣人3)  例6句中,译者在翻译时滥用替代,过度归化。这句话原意为:我好像看到里边有颗牙,还是爪子、蹄子什么的。  从以上实例可以看出,在字幕翻译中,一味追

6、求接地气,甚至使用具有独特目的语文体色彩的表达方式,以吸引观众注意力,过度归化问题愈加严重。译者对原作理解不够,翻译仓促、不够严谨,没有认识到翻译的最高境界是使目的语观众完全沉浸在作品的艺术氛围中,和源语创作者的隔空沟通自然流畅,没有阻碍隔膜,归化与异化形成平衡,观众感觉不到译者的存在,从而实现翻译中译者的隐身。  二影视字幕翻译中过度归化的原因与对策  翻译是一项严肃的活动,译者肩负着传播世界文化和提升国民文化素质的社会责任。随着中西方文化交流的不断增多,国内观众通过影视剧了解西方文化的热情高涨,影视剧字幕翻译的市场需求十分旺盛。但是国内目前的翻译市场还处于

7、初级阶段,缺乏监管,译员流动性大,大多是兼职,或出于热情,或为锻炼翻译能力,或为实现自我价值,或为获得网站或字幕组的积分奖励,或为网站人气,或为影片发行公司谋利,参与到影视字幕翻译事业中来,因此译者的文学、文化和艺术素质高低不同,审美素养参差不齐,大多未受过翻译专业系统培训,甚至有的缺乏足够的责任感,使用缺乏人性和文化思维的翻译软件制作字幕,自然漏洞百出,令人啼笑皆非。此外,我国网络文化迅猛发展、良莠不齐,也对译者的专业素养和翻译伦理观念造成困惑。本文认为,为保障我国影视字幕翻译活动有序高效的开展,应从以下几个方面着手改进:  第一,建立影视字幕翻译审查监管机

8、制,对影片引进、翻译、校对、审核各环节

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。