欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9593550
大小:49.50 KB
页数:2页
时间:2018-05-03
《浅析逻辑思维在法汉翻译过程中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅析逻辑思维在法汉翻译过程中的应用浅析逻辑思维在法汉翻译过程中的应用 一、对原论文联盟.L.文的理解 翻译就是把原文词语表达的概念用译文的语言形式准确地再现出来。同一个概念可以用不同的语言形式来表达;同一个语言形式在不同的语境里也可以表达不同的概念。要确切、透彻地理解原文所表达的概念,就必须对原文语言进行正确的判断和合理的推理。 Exténué,jevenaisdecauserdavantagequensixmois.Pourenfiniraveclui,jerelevaim
2、onpantalondesurvêtement. Regardemieux,latortue,jailesgenouxpluslargesquelescuisses. 译文1:累死了,我刚刚说的话比我过去半年说的还多。为了尽快说服他,我卷起厚运动服裤子给他看。 好好看看,死老头,我的膝盖比大腿还粗! 译文2:累死了,我刚刚说的话比我过去半年说的还多。为了尽快说服他,我卷起厚运动服裤子给他看。 好好看看,死老头,我的膝盖骨比大腿还粗! 名词genoux的原意确为膝盖,译文1从广义上来讲
3、虽无大碍,然而从准确的角度来讲,明显不如译文2。 二、对译文的表达 译文的表达就是通过译文的形式准确无误地再现原文的内容或概念。译者在表达译文时,一定要把握好不同语言在表达形式上的差异。例如,法语重形合,汉语重意合。法语是一种非常强调外在逻辑形式的文字,从句法到篇章都强调演绎和推理。语句各成分的相互结合常用连接词语或各种语言连接手段来表示其结构关系。而汉语句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。译者应依据逻辑思维仔细揣摩源语和目的语的形、意差异。 B&ea
4、cute;rénicesesauvasansqueLucienp?tsavoirparoùelleavaitpassé;car,ilfautledireàsalouange,cetargentluibr?laitlamainetilvoulaitlerendre;maisilfutforcédelegardermeundernierstigmatedelavieparisienne. 贝雷尼斯一溜烟走了,吕西安来不及看清她走的方向。我们
5、还得说句公道话,吕西安天良未泯,觉得那几块钱烫手,想还给她;结果他不能不收下,这是巴黎生活最后一块疮疤(傅雷译)。 原语文本中有四个逻辑连接词sansquecarmaisme,但在译文中一个也没有出现,即使这样,译文还是能够准确的表达原文语义,而且读起来时分通顺,这正是因为汉语是一种重意合的语言。 三、在对译文的校对方面 校对是翻译的最后一道工序,即产品的检验阶段。它实际上是理解与表达过程的重复和深入。逻辑思维可以验证语言表达是否正确。校对译文时进行逻辑分析,有助于译者发现翻译中的理解或表达失误,促使
6、译者进一步核对原文,不断完善译文。 Donc,ellereportasurluiseullahainenombreusequirésultaitdesesennuis,etchaqueeffortpourl'amoindrirneservaitqu'àl'augmenter.(Flaubert) 译文1:所以种种怨恨,她不管是不是从自己烦闷中来的,统统算在他的账上;她未尝不想减轻怨恨,可是回回努力,回回扑空,不但没有减轻,反而更深了。 译文2:所以她把自己烦闷中生出的种种怨
7、恨,统统算在他的账上;她未尝不想减轻怨恨,可是回回努力,回回扑空,不但没有减轻,反而更深了。 通过对原文的分析我们可知,原文中的种种怨恨只是从她自己烦闷中产生出来的,译文1增加不管是不是后,指的是从一切方面产生出来的种种怨恨,就扩大了怨恨的外延。此时,逻辑分析对译文的校验作用体现得尤为明显:在经过逻辑校验之后我们去掉了不管是不是,将其改为译文2,缩小了在译文1中对怨恨概念的外延,更加忠实地反应了原作者的意图。 综上所述,逻辑与翻译的关系密不可分。逻辑在翻译的过程中起着积极的作用。我们应在翻译中自觉运用逻
8、辑思维形式和逻辑规律,用逻辑指导翻译,力求达到与原文同样的效果。论文联盟.L.
此文档下载收益归作者所有