浅析英译汉翻译的步骤

浅析英译汉翻译的步骤

ID:278075

大小:70.00 KB

页数:4页

时间:2017-07-17

浅析英译汉翻译的步骤_第1页
浅析英译汉翻译的步骤_第2页
浅析英译汉翻译的步骤_第3页
浅析英译汉翻译的步骤_第4页
资源描述:

《浅析英译汉翻译的步骤》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析英译汉翻译的步骤摘要:英译汉翻译水平能力的提高需要长期的学习和实践,因此,掌握一定的翻译步骤,无疑会有助于提高英译汉翻译水平的能力。关键词:英译汉翻译步骤英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,进行英译汉翻译,主要有三个过程——理解原文、译文表达、修改审校。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达;理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解;修改是对译文的修正、加工润饰,审校是经修改以

2、后的最后一道工序。在英译汉翻译过程中,往往需要从英语到汉语,再从汉语到英语反复地进行推敲,要真正译好一篇英语文章并非易事,首先是英文理解难,其次是中文表达难,再者英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,正是出于这个原因,本文拟就英译汉翻译的步骤:理解原文、译文表达、修改审校浅析如下:一、理解原文理解就是通过揭露事物间的联系而认识新事物的过程。照字面解释就是懂、了解的意思。从英译汉角度考虑所谓理解,就是译者在懂得原文,了解原文的基础上利用英汉两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容和风格。理解可从以下三个方面考虑:1、理解原文的语言现象。即通过

3、原作的语言现象来理解原作的内容。因为原作的思想、内容是通过原作的语言形式表达出来的,懂得语言形式及其含意,是理解原作整体内容的基础。下面试举例略加剖析。例一、原文:Theyouthmoveapaceortwonearer,andthescentofhishonestheatafflictedAshurst’snostrils.原译:年轻人向前走了两步,一股热汗的味道冲进阿瑟斯特鼻孔里。改译:年轻人向前走近了一两步,他那毫无掩饰的怒气冲阿瑟斯特扑面而来。分析:从原文来看,“heat”一般情况下,译者都会理解为“热汗”,但查《OxfordAdvanced

4、Learner’sEnglish-ChineseDictionary》,“heat”还可解释为intensefeeling,espofangerorexcitement“怒气”或“激动”,若译作“热汗”,修饰语“honest”似乎无法理解,因此改译成“怒气”更为贴切。例二、原文:Thecustomhaditsspringinanothercountry.原译:这种风俗在别的国家也有它的春天。改译:这种风俗起源于别的国家。分析:“spring”的含义有“春天”之意,查《OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDict

5、ionary》“haveitsspring”的准确含义应解释为:havesthasasourceororigin;originatefrom,改译为“起源于...”较为准确。42、理解原文的逻辑关系。 翻译中经常会遇到句子层面上的理解问题,其实也就是对原文逻辑关系的理解。由于译文的复杂性,逻辑关系的千变万化,要做到准确把握难度更大,所以要深刻地理解原文,有时还要上下有联系地去理解其中的逻辑关系,细致地去推敲原文的含义,分析出它的来龙去脉,同时要根据自己的生活体验,实际情况,思考自己的理解是否合情合理,有无漏洞,有无逻辑不通的地方。理解好逻辑关系,它可

6、以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题,或者使我们发现译文中译错的地方。下面试举例略加剖析。例一、原文:Asithappens,arazorthatissafeinEuropeisunlikelytoelectrocuteAmericans. 原译:碰巧在欧洲使用安全的剔须刀不大可能使美国人触电身亡。改译:实际上,在欧洲使用安全的剔须刀不大可能使美国人触电身亡。分析:“asithappens”在一般词典中解释为“偶然,碰巧”。“原译”译文读起来明显不顺畅,原译将“asithappens”译为“碰巧”是译者按通常字面意思来理解的。查《TheNew

7、OxfordDictionaryofEnglish》,“asithappens”还可以解释为“actually;asamatteroffact”,因此,译成“实际上”较为准确。例二、Totransplanthertoagreattown,tokeep,insomelittleflatorrooms,onewhobelongedsowhollytonature——thepoetinhimshrankfromit.原译:把她弄到大城市里去,在一套房子或几间房子里安置这么一位大自然中的人——他虽然有诗人气质,却不敢这么设想。改译:把她调到大城市里去,居住在

8、狭小的公寓里,像她这样一位完全属于大自然的人——尤其是一位诗人,她宁愿不去。分析:“transplanthe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。