资源描述:
《浅谈歌曲《潮州有座广济桥》的译文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅谈歌曲《潮州有座广济桥》的译文 【摘要】《潮州有座广济桥》被誉为潮州市的形象歌曲,许多人通过该歌曲的音乐电视剧了解广济桥的历史文化。同时,该音乐剧还配有英语译文,让不懂中文的老外也可领略广济桥的风情。该歌曲好评如潮,却少有人注意到其译文多处尚待完善。本文从语言和语篇层次评价该歌词的译文,希望借此“还原”广济桥的原貌。 【关键词】广济桥;语言层次;语篇层次;风格 1引言论文联盟.L.编辑。 谈到歌词的翻译,自然想起中国资深歌曲翻译家薛范先生的《翻译歌曲的历程》。该文章梳理20世纪初至2000年中国大陆主要歌曲翻译家和作品,为
2、当代人了解中国歌曲翻译史提供“捷径”。文章指出有些“年轻的译配者,也同50年代那些初涉译配工作的译配者一样,各方面都显得稚嫩,力不从心,译文质量也不难想见,往往是可看、可读,而不堪入歌一唱”。但比较起来,《潮州有座广济桥》的译文似乎有过之而无不及。下文给出该曲的歌词及译文,并从语言和语篇层次评论其英文版本。 2《潮州有座广济桥》 潮州有座广济桥 ChaozhouhasGuangjiBridge (1)潮州湘桥好风流, HoanticplaceHanJiangis (2)十八艘船,二十四洲, Itisposedof18b
3、oatsand24piers (3)二十四楼台二十四样, The24piersaredifferentfromeachother (4)两只鉎牛一只溜。 Oneofthe2ironoxenhasbeenlost (5)神仙桥上走, Youan (6)白鹭伴左右。 agnoliafloillenniumshistory”,“millennium”表达“千秋”的意思,却误用复数形式millenniums,由千年历史变成数千年历史,距离相差甚远。最好用millennium的形容词“millennial”,既不“篡改”历史,也避免语
4、法搭配错误。 3.2用词精确性:翻译讲究准确性,也强调精确性,以便更好传递原作者的意思。这首歌歌词译文中有不少地方用词有待商榷。 如“鉎牛”的译法。据史书记载,“公元1724年,清雍正二年……铸鉎牛二,列东西岸,以镇水患”。“清道光二十二年七月大水,……。鉎牛失其一”,由此才有“两只鉎牛一只溜”的说法。潮州位于中国南部,牛以黄牛、水牛居多。桥上剩下的这只鉎牛,从外观上看就是一只水牛。若译成“oxen”,不了解潮汕历史文化的人(特别是外国人)难以理解。事实上,要准确传达原文意思,译者应尽可能选择贴切的单词。“. 第五句歌词“神仙桥上走”
5、中“神仙”译成“superman”,有点离谱。它由词缀super-(表示超过的)和man(人)构成,意思是超人。将“神仙”变成“超人”,浮现在读者眼前的很可能是美国大片《超人》中身着蓝底紧身衣、系着金黄腰带、以美国星条国旗为背景、“唰”地一下声擦肩而过的飞人吧。这很难和传说中广济桥的建桥者——具有浓厚中国神话色彩的“八仙”(theEightImmortals)——联系到一起。同时广济桥原有的那种神秘、超然的感觉也消失殆尽。直接用“theEIghtImmortals”即可。论文联盟.L.编辑。 同样在第六句歌词“白鹭伴左右”,也有一处翻译
6、不是很精确。把“左右”译成“beside”,有点“硬译”的味道。中文的“左右”是个模糊概念,并非真的就是在过桥人的左边或者右边。既然在原文是个模糊词语,翻译最好还是“模糊”处理,用介词“around”可能会更好些。与这种情况相反的是第九句歌词“画家来了绘您海市蜃楼”中“画家”的翻译。这里“画家”是个较为明确、具体的概念,对应的应该是“painter”,但译文却使用“artist”(艺术家),把具体概念模糊化,扩大它的外延。所以,无论是模糊概念具体化还是具体概念模糊化,均有可能导致译文不准确。 接着是原译者对第十句歌词“地上无你无你天上有”
7、中“天上”的理解。将“天上”译成“inthesky”,实际上是将虚幻、抽象的地点具体化了。英语中指代“天”常用的有sky、heaven和paradise这几个词,但偏偏sky就专指实实在在看得见的天空。认为“ifustbeinthesky”(回译:如果我们不能在地上找到你,那么你一定是在空中),会让只懂英文的老外看了以为只要他们抬头,就可以看到广济桥。如此大的“误导”作用不得不引起我们的注意。要消除“误解”,只需把物质化的天空“sky”虚幻化,换用“heaven”或“paradise”就可以了。 最后一处是第十八句歌词“游子归来和你风雨同
8、舟”里面的“游子”。译文用了很长的一个名词短语“Localpeopleingbackfromtraveling”来阐释这个概念,后半句则简单译成“liveinyourembrac