基于统计的机器翻译以及翻译记忆系统在外语翻译课程的应用

基于统计的机器翻译以及翻译记忆系统在外语翻译课程的应用

ID:9571741

大小:52.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-02

基于统计的机器翻译以及翻译记忆系统在外语翻译课程的应用_第1页
基于统计的机器翻译以及翻译记忆系统在外语翻译课程的应用_第2页
基于统计的机器翻译以及翻译记忆系统在外语翻译课程的应用_第3页
基于统计的机器翻译以及翻译记忆系统在外语翻译课程的应用_第4页
资源描述:

《基于统计的机器翻译以及翻译记忆系统在外语翻译课程的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于统计的机器翻译以及翻译记忆系统在外语翻译课程的应用基于统计的机器翻译以及翻译记忆系统在外语翻译课程的应用【摘要】翻译是外语人才需要学习的一门重要课程。目前中国大学的翻译教科书一般有介绍两种翻译软件:机器翻译以及翻译记忆系统。本论文分析基于统计的机器翻译以及翻译记忆系统Trados应用于翻译课程的优点以及局限,探讨其对翻译过程的帮助以及缺点,再者建议如何将两者融入教学中。  【关键词】翻译记忆库;基于统计的机器翻译;翻译课程;Trados  论文联盟.L.    1前言  在中国几乎每所大学的外语系均有翻译课程,一些大学也设

2、有翻译专业。目前大学的翻译课程,大都注重对手工翻译的训练,即在纸张上手写翻译内容,人工翻阅词典。而在翻译公司,早已普遍使用翻译软件来辅助翻译工作,尤其是进行大量翻译工作时,例如几万字的内容要于几天内翻译完毕,无法在短时间内完成,以及无法单人完成工作时,常常借助翻译软件。目前翻译课程中基本上介绍两种软件机器(机械)翻译以及翻译记忆系统。以下就机器翻译以及翻译记忆系统在实际翻译过程中如何运作功能,探讨其对翻译过程的帮助以及缺点。  2基于统计的机器翻译  在中国的翻译软件课程大都由教师自行制做讲义,目前为止,没有一本正式出版的关于

3、电脑辅助翻译的教材。例如北京邮电大学出版社出版的《大学英语实用翻译教程》共有6章节,只有最后一个章节对计算机辅助翻译进行介绍。在台湾出版了一本史宗玲的"ToMTandTM。AGuidebookTeaching"(2004),出版社为台北的TheBookmanPublishingpany。这本书系将作者三年教授翻译软件的内容撰写成教材([1]尹俊史宗玲2004,前言),但是却以研究性专书形式出版。这教材主要处理机器翻译的译文修饰以及教导学生如何使用翻译记忆系统Trados(塔多思),而且仅限于英语翻译成汉语的情况。  现在机器翻

4、译界大概有两个流派,一个是基于规则的翻译[2]。要从源语翻译到目标语,机器先分析两个语言不同的语法,然后定义从某源语的结构到目标语的结构的转换方式,所有这些规则写下来之后,再配合字典词汇的转换达到翻译的目的。机器翻译软件主要例如金山快译、译典通翻译软件等等。机器翻译意指软件可以自动将一种语言转换为另一种语言,其优点在于操作非常方便,即将原文输入或复印至翻译的功能格中,按键后立即出现译文。但是由于机器翻译的译文质量不佳,必须将其修改。  第二种流派是基于统计的翻译。这种方法为谷歌翻译和有道翻译所采用。其过程是,利用一些平行的语料

5、对文章进行分析,对比某些源语的句子对应目标语的句子,然后再进行分析。这样可以用统计的方式得到在某一些词组或者某一些句子在某种情况下可以翻译成另外一种语言的句子。语料的搜集对基于统计的翻译来说非常重要,而谷歌的最强项的是搜索技术。谷歌翻译的语料是通过从一些可信任的网站或者一些材料而搜集得到。举例来说,联合国的一些官方文件是较好的语料。  3基于统计的机器翻译的优缺点  以下以关于计算机软件应用的一段文章为例探讨基于统计的机器翻译的优缺点。  汉语原文:1、用户添加在软件平台主界面单击用户按钮,弹出用户框。  谷歌翻译:1,the

6、softforuserstoaddthemaininterfaceclickthe"User"button,pop-up"user"box.  Systran翻译:1st,userincreasesinsoftmaincontactsurfaceone-shotuserbutton,springsuserframe.  优点:  术语翻译的正确率较高。计算机术语添加用户的对应英语术语是adduser,而单击对应click。这两个术语在谷歌翻译中被正确翻译,而在Systran翻译中利用规则翻译成为userincrease和one

7、-shot两个非计算机专业的词汇。由于谷歌翻译对术语翻译的高准确性,初涉翻译者可以省去查阅术语的时间,信心也会大增。  缺点:  作为机器翻译,谷歌翻译也具有机器翻译的一些缺陷,如对某些词的词性的确认不准确。上例中的完成用户添加中的添加为名词,但是被谷歌翻译成为动词toadd。为了使得文章流畅且易于阅读,译者需要修改译文,例如将不定式改成现在分词,调整语序,将长句分为短句。如果由于汉语以及英语的修饰语位置不同,文化的差异等原因造成以目标语为母语的读者无法读懂译文,译者就必须删掉机器翻译的译文,将其重新翻译。  教材编写中可以以

8、案例来解说如何修改机器翻译之译文。应该取原文段落,根据上下文情境修改机器译文。应该归纳修改的步骤,使学生学习过不同案例后,能够掌握修改的技巧。分析机器翻译错误之前,应该先研究机器翻译之译文错误有哪些类型(即哪些错误类型)。由于现行研究机器翻译之译文错误,常常依照研究者所遇的情

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。