欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9569654
大小:56.00 KB
页数:5页
时间:2018-05-02
《品牌营销视角的商标词翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、品牌营销视角的商标词翻译研究品牌营销视角的商标词翻译研究一、商标词翻译对品牌营销的重要性 在当今世界,品牌营销对于商品销售的重要性不言而喻。在全球化的浪潮中,商家已经不满足于本国市场,努力向国际市场进军。在开拓国际市场的过程中,品牌本土化对于迎合当地消费者,激发购买欲发挥着重要作用。如何成功实现一个品牌的本土化,同时保留并突显品牌的原有个性,商标词翻译首当其冲。只有恰当地翻译商标词,才能在消费者面前呈现出品牌的特点,给消费者留下深刻的印象,建立起消费者对品牌的忠诚和热情。 二、商标词翻译要实现的目的 商标词翻译要实现多个目的。
2、1.区分产品。市场为消费者提供的同类产品选择太多,经营成功的商标有利于消费者区分产品,做出优先选择。商标词翻译对于商标的营销效果至关重要。如何突显产品特点,帮助消费者做出区分,在消费者心目中占据优先位置,需要译者精心琢磨与推敲。 2.激发产品联想。商标词译文提供的信息会为消费者提供有关产品的整体概念,传递商标词的含义。通过激发本文由论文联盟.L.收集整理消费者对产品的联想,使消费者产生好奇与期待,进而产生购买欲。在翻译过程中,译者要充分把握消费者的心理,理解消费者的需求,从而实现营销目的。 3.吸引消费者。好的商标词翻译不但为消费者
3、提供有关产品的信息,还要吸引消费者。商标词翻译往往涉及用目标语言对商标词的重新设计过程,这种设计要独特,有别于其他同类产品,要有吸引力。 4.促进产品宣传。在现代社会,市场产品丰富程度令人应接不暇。为了促进销售,產品宣传是最佳选择。在一定程度上,人们都是通过广告等产品宣传了解产品。商标词翻译关系到产品的形象,在很大程度上决定了产品的宣传效果。 三、商标词翻译应遵循的原则 商标词是用于辨别和区分产品的标记,是产品的身份证。商标词不同于普通词汇,具有其独特性和功用性。为了充分发挥商标词的品牌营销功能,商标词翻译应该遵循三高原则:市场识
4、别度高、产品契合度高、社会认可度高。 (一)市场识别度高 在浩瀚的市场海洋中,同类商品很多,如何在众多商品中脱颖而出,商标词翻译非常关键。易于识别的商标词译文自然有利于消费者记住相关商品。在需要相关商品时,消费者会在头脑中首先显现出那些容易识别的商标词。因此,商标词翻译要简洁易懂,同时要给人留下深刻的印象。以风靡全球的饮料品牌Coca-Cola为例,中文译名为可口可乐,这一译名在中国国内市场上的识别度很高。可口说明味道好,可乐说明喝了这种饮料之后的感觉好。同时,在国内市场上,以四个字为商标词的饮料几乎没有,可以说是独树一帜,读起来朗
5、朗上口,便于记忆。应该说,可口可乐这一译名对于该产品打开并占领中国市场发挥了重要作用。 (二)产品契合度高 商标词在某种意义上是一种商品的代表,因此商标词翻译应契合产品的用途、功能和特点。这样,当消费者需要某种用途的产品时,自然会顺此思路联想,从而选择对应的品牌。品牌营销就是要让消费者在有需求时第一时间想到相关品牌,而商标词翻译就是要实现这一目的。这方面的例子很多。例如,治疗感冒的药品品牌Contac,中文对应的译名为康泰克。康与泰都与人的健康有关,让人联想到吃了这种药就会恢复康泰,恢复安康。而克字无疑是攻克疾病的意思,给人一种彻底
6、根除的感觉,药效好,药效快。因此,该品牌药品在同类药品中脱颖而出,给人留下深刻的印象。谋得消费者的好感无疑有利于品牌营销,而康泰克在这一点上取得了成功,这都要归功于商标词的翻译。再如,法国高级珠宝品牌Chaumet选择了译名尚美,取义时尚美好或时尚美丽,体现了商品的特点,产品契合度很高。同时,译名在发音上非常接近于法文名称,实现了品牌名称的中外一致性,有利于品牌的国际营销。 (三)社会认可度高 品牌营销的目的就是要让商品赢得社会上消费者的认可。因此,在进行商标词翻译时,要时刻想着当地社会的特点,特别是其文化和习俗。理解当地文化是翻译
7、商标词的基础,否则会带来一系列问题,甚至闹出笑话,给商品带来负面影响,进而使品牌营销彻底失败。例如,鞋油品牌金鸡,在翻译成英文时,取名GoldenRooster,即金色的雄鸡,毫无问题。但如果译者不了解英美文化,不懂得词语的文化含义,将金鸡译成GoldenCock则会出现问题。了解英美文化的人都知道cock一词往往带有粗俗的含义,不适合作为产品的名称,如果以此为译名,无疑会招来外国消费者的反感和鄙视。因此,我们在翻译商标词时,一定要明确了解相关词汇的含义,特别是其在社会生活中的引申含义或隐涵的意义。只有这样,才能够使产品得到社会的认可,
8、才能促进品牌的营销。 四、商标词翻译的方法 常用的商标词翻译方法有音译和意译。此外,由于商标词译文的相对独立性,笔者认为还可以对商标词进行创译。无论采取哪一种方法,都要兼顾上述三个原则。 (一)音译
此文档下载收益归作者所有