欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9564478
大小:49.00 KB
页数:3页
时间:2018-05-03
《浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法一、旅游英语翻译现状 我国地大物博,可供参观游览的地方不胜枚数。但是很多旅游景点的国际知名度不高,导致外国游客并不知情。针对这种现象,出现了一种新型的服务行业-旅游翻译。它通过对景点信息进行翻译并赋予一定的表现形式使得外国游客可以详细的了解一些景点的信息。作为一种跨文化交际的现象,它对我国旅游业的发展起到了极大地促进作用。在现阶段,为了吸引更多的外国游客,一些景点出版了英文版的旅游信息读物或者将景点的介绍上传到网络上去,但是翻译水平却高低不齐,
2、给外国游客造成了一定的困扰。因此加强对翻译能力的整治工作刻不容缓。 二、旅游英语翻译问题分析 我国的旅游翻译存在很多的问题,笔者根据多年来的对旅游英语的讲授经验和通过对一些景点介绍的浏览中,总结出了一些常见的错误,下面进行针对性的说明。 1.选词不准确。在对英语翻译过程中,首要的问题就是要充分理解单词所表达的意思,同时能在诸多的英语同义词中选择出含义准确的单词,这是一个翻译人员的基本素养。为切实做到这一点不仅要求翻译人员有坚实的英语基础,而且还要有敏锐的观察能力,在日常的工作中要多多注意基本用词的语境和搭配,逐渐找
3、到要领。要认真对待词语的搭配,禁忌随便选择单词,不仅使译文的正确性受到影响,也会使得游客对旅游信息产生曲解。 2.存在语法错误。只有对语法关系和语法理解准确把握才可以保证译文语句的正确表达。外国游客在接触错误的语法信息时会降低对景点的第一印象。因此在实际工作中,翻译人员要不断加强对英语知识的钻研学习,将失误降到最低。 3.翻译人员责任心不强。有些翻译人员并没有真正的理解景点想要表达的意思,遇到问题时不积极解决,责任意识不强。由于不能准确把握专业术语以及设身处地的从景点的实际背景出发考虑问题,致使在翻译中总会出现偏差。
4、 4.译名混乱。在翻译过程中出现问题最多的就是翻译人员对专业术语的简单翻译。针对一些专业性很强的术语来说,翻译人员常常选择根据想要表达的意思进行简单的翻译,并没有采取积极地态度,及时查阅资料或者与其他人员相互沟通来解决问题。这在文化的交流中产生了一定的障碍,常常造成一个译名有多种说法的现象。 三、旅游英语翻译问题产生的原因 1.社会因素。综合考虑到现在所处的环境背景,分析得到出现这种问题主要是由于两个原因。一是监管体制不健全;再一个就是态度不严密。首先,就前者来说,因为我们现在所处的翻译环境并不健全,而且国家的管理
5、制度存在很大的漏洞。在翻译市场中并不仅仅是专业人员,还包括像学生、英语老师等兼职人员,分布比较散不能对其进行统一的培训指导,所以在实际翻译过程中,不同水平的人群翻译出来的作品也不一样;就态度问题来说,优秀的翻译人员需要具备扎实的专业素养。但是在现实环境中,很多景点或者景点周围的其他设施中,部门管理人员并没有意识到这点。他们往往为了图方便只是请一些稍微懂英语的人来翻译,并且并不在乎翻译的严谨性。所以给旅游业的发展带来了负面影响。 2.译者自身存在缺陷。译文的准确性在很大主要取决于翻译人员本身的知识储备能力。对于专业人员来
6、说,他们对语言的研究并不透彻,导致在翻译过程中语言单调、死板且没有任何吸引力;对兼职人员来说,由于本身的英语基础并不坚实,所以对语法结构生搬硬套并不去理会真正的含义。 3.文化背景不同。不同综合考虑不同情境下的文化背景差异。旅游翻译过程不单单就是对景点进行语言的转化,它还涉及到宗教信仰、民俗风尚等诸多方面的内容,所涉及到的知识层面十分广泛。所以翻译难度增高,导致翻译人员在实际工作中往往不能将这些信息有效地表达出来。 四、解决措施 1.端正翻译态度。在翻译工作中,一个严肃负责的态度是至关重要的。因此对翻译者本身来说,
7、要不断地学习,提高自己的专业能力。对于固定的术语和把握不好的地方要积极寻求解决办法,多查阅资料或者向外籍人员寻求帮助。同时也要尽可能多的去了解景点背后的文化差异,注重文化的传承,力求可以传递出准确生动的文化信息,吸引游客前去参观。 2.管理部门加大整本文由论文联盟.L.收集整理改力度。要对旅游业中存在的问题进行大力整改,可以建立考核制度,对个人和翻译机构进行能力考查,督促其提高翻译能力。此外,管理部门要建立统一的翻译标准,对翻译不规范的地方进行统一的订正,规范翻译的水平。 五、结语 旅游业的发展对于我国来说是一个巨
8、大的发展机遇,因此国家一定要引起足够的重视,加大对旅游翻译工作的整治,提高翻译人员的整体素质,注重文化的传承,将更多的外国游客吸引到我国来,为旅游业增添一抹亮色。
此文档下载收益归作者所有