欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9268215
大小:36.50 KB
页数:7页
时间:2018-04-25
《浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法摘要:随着中国的快速发展和日益开放,外国游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作重要,误译不仅会导致误解,甚至会阻碍交流的有效性。本文通过举例子指出我国目前旅游英语翻译常出现的错误,分析了这些错误产生的原因,最后提出合理的建议和解决方法。旨在为我国旅游业的进一步发展打下坚实的基础。关键词:旅游英语翻译问题原因解决办法中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1672-1578(2011)10-0019-02随着社会的发展,旅游业已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一。旅游业对经济的拉动性、社会就业的带动力、以及对文化与环境的促进作用日
2、益显现,旅游业将成为中国经济发展的支柱性产业之一。根据世界贸易组织的报告,中国将成为最大的旅游国家,全世界的人都想参观这个有着悠久历史和丰富旅游资源的大国。可以说从不同的方面发展旅游资源已成为一个重要的发展趋势,鉴于此旅游英语翻译工作日显重要。1旅游英语翻译现状什么是旅游翻译?一个著名的跨文化专家在他的书中做出了这样解释:旅游翻译是一种专业的为旅游活动提供服务的翻译。简而言之,旅游翻译是一种跨文化,跨语言,跨社会、跨空间的活动。它直接表现在跨文化交际中的文明。作为整个旅游的一个重要组成部分,旅游翻译是一个透明的窗口。旅游翻译主要涉及两个方面的内容:动态和静态。前者包括精确地旅游指南、解释
3、、购物;后者包括旅游广告、旅游小册子、光盘等等。中国的旅游资源非常丰富,而旅游资源的国际知名度却不够理想,多数外国人只知道北京、上海、香港,对中国其他的旅游胜地却知之甚少。外国了解中国旅游资源的途径主要有两个,一是文字和媒体资料,二是互联网信息。近年,我国的各大旅游城市和著名景点都出版了中英文的旅游指南和导游手册、光盘,内容也较为详尽;各大城市的政府网站也都设有旅游英文专版。但是由于翻译水平的差异,导致这些文字资料和网站的翻译质量参差不齐,极易让人费解。这也是本文力求探讨和期待解决的问题。因此,提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业
4、的发展具有极大的推动作用。2旅游英语翻译问题分析通过这几年讲授旅游英语和查阅我国部分旅游景点的英汉翻译,总结我国旅游英语翻译常出现如下问题:2.1用词不当汉英翻译的第一步就是正确的理解和选择适当的词语。面对一连串的英语同义词,能够从中选出符合旅游英语表达习惯的词,是对翻译人员的基本要求。因此,译者要多积累、多熟悉旅游英语所用词的搭配和内涵。如果盲目选词,忽视这个词的专业性和译文语境,就会导致译文出现错误。下面的例子能说明这一点:例如:有把“精品游览线”中的“精品”译成essence,显然用词不当。“essence”meansthemostimportantpartofsomethingw
5、hichcontainsitsmosttypicalqualities.显而易见这里的essence指“精华、精髓、精粹”,但绝没有原文“精品”的本质内涵。汉语的“精”字译成英语时在不同的搭配中要使用不同的英语词,如“精炼语言”(succinctlanguage)、“精制蛋糕”(well-madecake)等。因此,在“精品游览线”这个搭配中,“精品”应理解为“精选”,最好译成well-selected。2.2语法错误语法错误包括语法关系和语义理解上的失误,易产生重大的错译,这与翻译人员自身的英语基础密切相关。语法是语言最基本的部分,也是最应该、最容易避免的失误。语法的错误会使外国游客对
6、该景点或城市的基本印象大打折扣。例如:“华山以峰称奇”的原译文montainhuaissurprisedforitspeaks,说明译者对v-ed和v-ing构成形容词的语法知识不扎实。v-ed的形式表示主语自身的状况或感觉;而v-ing形式则指主语令别人产生的状况或感觉。原译文的意思成了“华山很惊奇”,完全错误。应译为montainhuaissurprisingforitspeaks。此外,基本的拼写错误,冠词错误,名词单复数错误,大小写混乱等也时有发生,这都是应该极力避免的。2.3缺乏背景信息和专业知识一些翻译人员对背景信息和术语知之不多,他们并没有意识到自身的缺陷,在翻译过程中没有
7、真正地理解原文想表达的意思,也不愿查阅相关资料,致使翻译过程中出现这样那样的错译和误译。2.4译名混乱译者随意翻译旅游英语中固定术语的现象长期存在,这给文化的传达与交流带来诸多不便。由于不常阅读、查阅英文资料,又缺乏相互沟通,遇到专门术语便生造硬译,极易导致旅游英语译名混乱。例如:“木本植物”的译名有woodyplant、arbor、ligneousplant,却不能自造成原译文中使用的woodenplant。3旅游英语翻译问题产生
此文档下载收益归作者所有