《英译汉教程》____练习参考答案

《英译汉教程》____练习参考答案

ID:9517695

大小:452.00 KB

页数:65页

时间:2018-05-02

《英译汉教程》____练习参考答案_第1页
《英译汉教程》____练习参考答案_第2页
《英译汉教程》____练习参考答案_第3页
《英译汉教程》____练习参考答案_第4页
《英译汉教程》____练习参考答案_第5页
《英译汉教程》____练习参考答案_第6页
《英译汉教程》____练习参考答案_第7页
《英译汉教程》____练习参考答案_第8页
《英译汉教程》____练习参考答案_第9页
《英译汉教程》____练习参考答案_第10页
资源描述:

《《英译汉教程》____练习参考答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、普通高等教育“十一五”国家级规划教材英译汉教程练习参考答案连淑能厦门大学教授、博导76Chapter1GeneralPrinciplesDrills1.3.1(1)1.这对克服困难很有帮助。(goalongwaytowardssomething/doingsomething=helpgreatlyin[achieving]something,OALD2002:525;《新英汉词典》2000:1577)2.趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。(goit=actinamannerthatisquicker,morelively,impatient,et

2、c.,thanisusual.LongmanDictionaryofEnglishIdioms1979:130;《英汉大词典》1993:740)3.我需要更多空闲的时间。(coulddowithsomething=needorwantsomething,LDCE1998:435)4.这次失败促使他成功。([themakingof]=ameansofgaininggreatimprovementorsuccess,LDCE1998:918)5.我盼望在最后一刻可以挽救和平。(theeleventhhour=theverylastmoment,LDCE1998:4

3、78)6.她对此事很了解。(knowathingortwo[aboutsomebody/something]=knowalot[aboutsomebody/something],OALD2002:825)7.她真是爱说话。/她太喜欢说话了。(ready=willingtodo,LDCE1998:1249,参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。(of-短语修饰news,也可修饰wireless)9.他根据当时已出现的情况,深信以后会有一场漫长而艰难的斗争。(wasconvinced+that-从句,onthebasisof…短语修饰c

4、onvinced)10.民族解放运动的前景以及中国同第三世界国家之间的关系的前景是怎样的呢?/民族解放运动以及中国同第三世界国家之间的关系,其前景是怎样的呢?(perspectives是复数形式,被2个修饰语修饰)(2)1.这是一台可以连续运转100小时而不出毛病的发动机。(原译只注意字面对应,没有根据意思增补)2.《牛津英语词典》是有关英语单词的一切问题的最高权威。/有关英语单词的一切问题,只有《牛津英语词典》才能解决。(原译注意字面对应,没有适当引申)3.他想学习,增长知识,也愿意教人。/他想学习知识,增长知识,也想传授知识。(原译a)只注意字面机械对应;

5、b)发挥过头)4.琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。(原句的名词应转换为动词)5.我们不知不觉地朝公园走去。(非人称主语宜转换为人称主语,参见“学生用书”118页)6.你最近过得如何?/近来还可以吧?/近况如何?(宜改变说法)7.1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。(应转换非人称主语,拆译)8.这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。(应转换非人称主语,引申词义)9.一批又一批的热切群众涌入镇里,情绪非常激动。(应转换非人称主语,引申词义)10.这座色彩缤纷、古意盎然的城镇,触发了随队摄

6、影记者的灵感。他们要乒乓球选手列队拍照,不时高声要他们“笑!笑!”(应拆译)Drills1.3.24.日本帝国主义者想趁着末日来到之前抓紧时机,垂死挣扎。(makehellwhilethesunshines76从谚语makehaywhilethesunshines[=makegooduseofopportunitieswhiletheylast]变来,含双关意义)5.难怪人们说杜勒斯先生在印度支那问题上像一头闯进瓷器店里的公牛,一动就闯祸。(abullintheIndo-Chinashop从习语abullinachinashop[=apersonwhoisro

7、ughandclumsywhenskillandcareareneeded]变来)6.加蓬政府认为,联合国接纳中华人民共和国是一个极其重要的问题,这必须按照联合国宪章第18条的规定,采取特定的行动。(句中的措辞“admission”而不是“restorationofthelawfulright”,以及联合国宪章第18条关于接纳新成员国的规定,可以看出加蓬政府当时的政治立场:把恢复中华人民共和国在联合国的合法席位看作是联合国接纳新成员国的问题。译时要注意发言人的立场,不能犯政治性的错误。)7.从摩洛哥城堡到波斯湾油井架旁的阿拉伯人,从华盛顿到北京的外交人士,都如

8、饥似渴地阅读他的作品。(FoggyBo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。