库切作品中译名的得失问题研究

库切作品中译名的得失问题研究

ID:9454052

大小:55.50 KB

页数:8页

时间:2018-05-01

库切作品中译名的得失问题研究_第1页
库切作品中译名的得失问题研究_第2页
库切作品中译名的得失问题研究_第3页
库切作品中译名的得失问题研究_第4页
库切作品中译名的得失问题研究_第5页
资源描述:

《库切作品中译名的得失问题研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、库切作品中译名的得失问题研究  严复曾言:一名之立,旬月踟蹰。(严复,2009:203)可见译名并非易事。丰华瞻亦言:书名的翻译,有时很简单,照字面译出即可,但有时需要灵活。在有些特殊情况下,需要动脑筋,做较大的变动。(丰华瞻,2009:1009)译者要做文学批评家,对原作进行从宏观到微观,再从微观到宏观的反复研究,才能真正做到具体的译法有据可依。书名的译法,关系到立名的要务,不切的译法会对原着和读者造成双重贻误。具体到库切,其作品的大陆译本(有的虽未译,但译名已散见于文学评论文章或着作)、台译本、德译本的译名对照表如下:  上述空白处表示尚未有译名,或者笔者尚未发现译名。对比之下,

2、可将上述大陆版、台湾版、德语版译名从对比的角度分为以下几类:  第一类,三个(或两个)版本完全相同且和原书题目字字贴切,不赘述。  第二类,三个(或两个)版本近似,且和原书题目字字贴切,但个别地方措辞不同,如Dusk-lands,TheMasterofPetersburg,LifeandTimesofMichaelK.这三本书的译名。  Duskland是库切的杜撰,《牛津英语辞典》和《韦氏英语大辞典》均未见。dusk在英文中作黄昏和昏暗解,duskland也因之带上了一种衰败萧瑟感,合乎原书的主旨,即美国和雅各布斯库切所代表的殖民强势话语其实就是一种反讽,在它们最强势、最张狂的时候

3、,业已走向了衰亡。第一篇《越南计划》的主人公叫做DaesofMichaelK.中的life一词的译法亦不同。德译用Leben来处理life,因为该词同样包含生活和生命这两层意思,但中文译者必须在两种翻译中取舍。正如DominicHead所言,该书的主旨是创造一个与历史话语竞争的话语,MichaelK的价值就在于他的生命始终坚持处于历史话语之外,不被历史话语收服、吞没,保持一种遗世独立的生命姿态。既然如此,仅用生活一词来表达这么深厚的内涵显然不够,这里,台湾中译本的《麦可K的生命与时代》显然更贴切。  第三类,原书题目含双关,如IntheHeartoftheCountry和Foe。曹聪

4、孙曾说过:最困难的译名是外国语中有双关意义的词,这是译成本民族语时最无能为力的。因为在两种语言当中,不会恰巧有相互对应的这种双关词。(曹聪孙,2009:1095)前者的德译名为ImHerzendesLandes,和原作名丝丝相扣。中、英文的距离决定了二者鲜有双关语的共通,两种中译因此大异其趣,分别为《内陆深处》和《在国家心中》。原作是碎片式写作,解构了殖民话语的完整性神话,展现出殖民者分裂的精神状态。玛格达最终的弑父和疯癫都是这一精神状态的能指符号。库切描写的是殖民地内陆的殖民者后代的精神困顿和疯癫,但更深的所指却是殖民地作为一种由殖民者和被殖民者共同居住的精神分裂场所。所以,仅仅翻

5、译成《内陆深处》,无法再现heart的双重含义,即内心和内陆,而且内陆已译出theHeartoftheCountry的意思,再加上深处,语义重复。台版译做《在国家心中》,太过直白,未能传达heart所含内心的意思。在英国文学的翻译实践中亦出现过类似问题,比如英国作家JosephConrad的名篇HeartofDarkness,①就有《黑暗的心》、《黑暗之心》、《黑暗的中心》、《昧心》等多种译法。当然,若无法在一个译名里再现原着名的双重含义,只有退而求其次,看哪种含义占主导地位。IntheHeartoftheCountry之所以难以取舍,在于其中的两层意思难分伯仲。不妨译成《在国家中心

6、》,即保持country不被内陆一词淡化,又涵括心的双重含义。  Foe也意涵双关,一为Defoe一名的解构,因笛福(Defoe)本姓Foe,加上De-显得家世有背景,故改之。从Defoe到Foe的缩减,可以看成是对虚构的男权神话的解构。而foe又有敌手、仇敌之意,用作书名似乎在说,苏珊巴顿、星期五甚至库切版的克鲁索都成为了以Defoe为代表的殖民话语和男性话语的对手。  这一书名意蕴深厚,成为翻译的天堑。由于语言差异无法同时再现原书名的丰富内涵,德译本译成Mr.Cruso,Mrs.BartonundMr.Foe,实属下策,令原书名的批评锋锐顿减。两个中译名为《福》和《仇敌》,分别道

7、出了双关中的一头。  福是音译,很难让译文读者产生原文读者能够产生的联想,而且译文读者从这个字中得到的印象会大受中国传统文化意识的影响。《仇敌》一名过于剑拔弩张,但保留了大部分原作书名的批评锋芒,如果能够译成《敌手》似乎更贴切,因为把对立这层中心意思表达出来了。丰华瞻先生说得好:英语的小说习惯于用主人公的名字作为书名。我国的小说虽然也有这种情况,但是较少,我国的习惯是以书名概括内容或点名要旨。  狄更斯的代表作DavidCopperfield现在译为《大卫

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。