谈国内翻译研究中的译名问题

谈国内翻译研究中的译名问题

ID:28065213

大小:67.05 KB

页数:6页

时间:2018-12-08

谈国内翻译研究中的译名问题_第1页
谈国内翻译研究中的译名问题_第2页
谈国内翻译研究中的译名问题_第3页
谈国内翻译研究中的译名问题_第4页
谈国内翻译研究中的译名问题_第5页
资源描述:

《谈国内翻译研究中的译名问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、谈国内翻译研究中的译名问题(上海交通大学外国语学院,上海200030)摘要:本文结合大量实例指出冃前国内翻译研究中的译名混乱问题。本文认为,翻译研究者各行其是,无视译名原则和国家译名标准,疏于考证是导致译名混乱的主要原因。要从根木上解决问题,翻译研究者应协同合作,遵守规范,保持统一。关键词:译名;国家标准;统一Abstract:Thisarticlepointsout,withreferencetoanumberofsampledcases,thelackofconfonnityinthetranslationofpropernamesinChina*stranslationstudi

2、es.Itmaintainsthattranslationstudiesscholarsoftentranslatepropernamesatwill,withlittleregardforacceptedprinciplesandnationalstandards・Tosolvethisproblem,translationstudiesscholarsshouldmakeconcertedeffortstotranslateinconformitywithnationalstandardsconcerned.Keywords:translationofpropernames;nat

3、ionalstandards;conformity一、历史的回顾早在20世纪初,屮国新文化运动的先驱陈独秀就在《新青年》1916年第2卷第4号写了一篇探讨译名问题的文章《西文译音私议》,把西方主要语言(英、法、德、俄等)屮元音、辅音及元音、辅音字母组合分门别类,总结其读音规律,并给出相应的汉字音译,意在统一译名。“译西籍,方舆姓氏、权衡度量、言人人殊。逐物定名,将繁无限纪。今各就单咅,拟以汉字。举其大要,阙所不知。……上所论列,略具梗概而已。海内宏达,倘广赐教正,使译音得就统一。未始非学者节时省力Z—道也”(张岂Z、周祖达,1990:11-17)。随后何炳松、程瀛章在《东方杂志》192

4、6年第23卷第23号撰文《外国专名汉译问题Z商榷》细究音译义译(同意译,笔者注)Z别,详考西方语音Z异同。“今FI吾国习西文者,大抵以英、德、法三国语为最多。故翻译西方专名Z音,每以其所习Z语音为主。实则以英音读德、法语;或以法音读英、德语,都无是处。然而尚不止此;具有进而以英音译斯拉夫语或南欧北欧语者。毫厘千里,谬误尤多。……欲正外国专名之咅,必先熟谙各字母确当之咅质,及各音节适当之音力”(张岂Z、周祖达,1990:18-34)o解放后不久,中华人民共和国新华通讯社译名室即以“辛华”为笔名,先后分语种制订了外汉译音表,编译了一批单行木的外国姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》、《法语

5、姓名译名手册》、《德语姓名译名手册》、《俄语姓名译名手册》、《意大利语姓名译名手册》等,对译名的规范统一起了相当大的作用。80年代屮期,著名科学家钱三强分别在《人民日报》和《科技日报》发表文章,指岀统一科技名词术语的重要性和迫切性。“当遇到以外国自然科学家名字命名的术语时,外国科学家人名要根据'名从主人'、'约定俗成'、'服从主科'和'尊重规范'这四项原则,加以汉字音译。当某个外国科学家名字在不同学科均有出现时,要做好协调工作,以达统一。遇有外国地名时,要根据屮国地名委员会制订的规范地名,加以统一表达”(张岂Z、周祖达,1990:8-10)o1993年新华通讯社译名室收录以往各单行本单

6、语种人名译名手册中的译名,编译出版了一部大型综合性工具书《世界人名翻译大辞典》,词冃多达65万条,涉及100多个国家与地区,为广大翻译工作者提供了极大的便利。这部大型工具书译名原则与各单行本单语种的姓名译名手册保持一致:音似为主,形似为辅,约定俗成,具体人物则首先考虑名从主人和历史译法的延续性,然后才是同名同译。综上所述,对于译名统一问题,中国的前辈学者己经进行过深入的研究,他们高瞻远瞩、追求统一的精神令人叹服,他们关于译名统一的论述不应为后来者所忽视;新华通讯社译名室努力40多年,协同社会各界人士制订的译名原则和国家标准具有普遍适用性,翻译研究者理应遵守和执行。笔者仔细阅读了近几年来

7、在国内外语类期刊上发表的主要研究翻译理论的文章,发现外国翻译理论家姓名的翻译相当混乱,缺少规范,翻译研究者各行其是,无视译名原则和国家标准,有疏于考证之嫌。笔者不揣浅陋,写成此文,旨在抛砖引玉,促使更多翻译研究者重视译名统一问题,从而推动一生译事发展,不当欠妥之处,有望译界同行不吝指正。二、个案分析1.AndreLefevere生于比利时,在安特卫普大学任教数年后于1984移居美国,任得克萨斯大学奥斯汀分校日尔曼学系教授,1996年白血病突发去

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。