从《红楼梦》中书名的翻译论析文化信息传译

从《红楼梦》中书名的翻译论析文化信息传译

ID:9442044

大小:53.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-30

从《红楼梦》中书名的翻译论析文化信息传译_第1页
从《红楼梦》中书名的翻译论析文化信息传译_第2页
从《红楼梦》中书名的翻译论析文化信息传译_第3页
从《红楼梦》中书名的翻译论析文化信息传译_第4页
从《红楼梦》中书名的翻译论析文化信息传译_第5页
资源描述:

《从《红楼梦》中书名的翻译论析文化信息传译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从《红楼梦》中书名的翻译论析文化信息传译[论文关键词]文化信息传译;书名译文;《红楼梦》  [论文摘要]就文化翻译而言,涉度文化个性很强的文化信息翻译时,译者一般应遵循“内客先于形式”的原则。本文运用此原则采分析《红楼梦》中书名的英译,初步得出以下结论:遵循了“内容先于形式”原则的译文一般都能做到“迭意”;反之,译文则未能剥开语言外壳,显露内核。《红楼梦》作为文化巨著,包含着大量而丰富的文化信息,单从其中出现的历史作品这个小小的侧面就能看出这一点。在文化翻译理论中,文化信息的传译有一定的原则,它们在这些实际翻译的操

2、作中,理应起到重要的指导作用。  一文化信息传译理论按照乔治·斯坦纳在他有关翻译的著作《通天塔之后—语言与翻译面面观》中所言,翻译就是一种阐释,而这种阐释的运作包括四步:“信任”、“侵人”、“吸收”、“补偿”。基于任何一个译者都相信文本中“存在意义”这样一种“信任”感,翻译活动由此而始;而这一原始的“信任”往往遭遇文本的抵抗和考验,难以轻而易举地接近原文的意义。正因如此,便有了带有积极进取性的第二步“侵人”,即在遭遇理解障碍时不能退却,在文本表层所构成的屏障中不能迷失自我,而是要知难而进,甚至强行进人,人于内而悟其

3、意,正如中文所说的“得意忘言”,透过语言的表面,透过文本的表面,直指文本的深处,在字里行间把握文本的意义,否则,将会水远在文字的表面徘徊,或为其字面意义所迷惑,或采取简单主义的转换方式,在字词的层面进行译解。在翻译的这一步中,斯坦纳一再强调要“剖开语言的外壳,显其意义”,从这个视角,我们可以看出,文本的“意义”,特别是那些内涵丰富的文本的“意义”.在翻译活动中应该永远是被放在第一位的。因而我们在翻译的过程中,就不得不考虑到如何处理“意义”及其载物,简言之,即内容与形式的问题。奈达在他的翻译理论中信息传译一节强调,译

4、者必须不惜一切代价地传译信息内容,尽可能避免信息走失或走样;译者必须尽可能完善圆满地传译文化信息的联想意义;在保证信息内容和联想意义得到圆满传译的前提下,译者可以尽量顾及信息表达形式的传译。这也就是说,在文化翻译的过程中,为了尽可能圆满地传译文化信息,内容往往先于形式,在此基础上,才能再考虑形式的同一。笔者认为,奈达的这种观点在刘毖庆的翻译理论中也得到了体现。刘毖庆在总结文化信息的表现手段时提出了几种方法.他认为,为了免得读者费解,对于文学作品中的专名和典故,最好的办法就是本乎原语中的“tenor"本意)在译语中另

5、找“替身”。这就是所谓的’‘替代”,大致相当于传统译论中的意译。对于有文化或形象通感的文化信息,才能用到“模仿”的方法,即用目的语模仿原语的文化信息表现式,大致相当于传统译论中的直译。其次是“阐释”,大致相当于译文加注。他们不约而同地认为,在文化翻译的过程中,在翻译那些文化个性很强的文化信息时,透过文字“看”文本,攫取其中真正内涵才是至关重要的。将这些理论运用到作品的衡量中,则好坏曲直立见端倪。通过下文的分析,我们可以看出,《红楼梦》的杨宪益英译本中书名译文(即刘亦庆所言之“专名和典故”)遵循了这种指导思想,几乎都

6、能不折不扣的传达原文的文化信息;译文则在信息传译上有所欠缺,容易使读者费解或产生误解。  二《红楼梦》中部分书名译文例举《红楼梦》作为中国文学史上的鸿篇巨著,也被称为清代中国社会的百科全书。解读《红楼梦》,就是解读中国几千年来的文化沉淀。在小说中,为了行文需要,也为了烘托、渲染、反衬、伏笔等写作目的,不断地引经据典,归纳一下,大致有这么几类:文:《离骚》《文选》《王摩洁全集》《西厢记》《牡丹亭》《白蛇记》《满床筋》《南柯梦》《西游记》《刘二当衣》史:《左传》《国策》《公羊》《谷梁》哲:《四书》《五经》《秋水》《南华

7、经》《参同契》《五灯会元》对于这些历史文化含义极其丰富的文化元素,译者大致采取了这样几种翻译手法:(1)直译《王摩洁全集》inister注:AstoryaboutGuoZiyioftheTangDynasty(S)直意相融《左传》ZuoAnnals《国策》AnecdotesoftheentationofGongFangandGuLiang《秋水》AutumnbyChupoetQuYuaninthefourthcenturyB.C.  三《红楼梦》中书名译文的分析在上述题名的翻译中,意译部分最能体现内容先于形式的原则

8、。《南华经》、《参同契》、《五灯会元》从译文形式上说,可谓完全改头换面。《南华经》出自《庄子》。讲到《庄子·南华经》,就不能不提到以老庄为代表的道家,与儒家拥有同样悠久历史,却与濡家有着相反教义的道家,以“无为”“出世”为主旨思想,崇尚最简朴的自然,主张返回最原始的童心。作为道家代表人物的庄子,继承发展老子的思想,将道家理念演绎得淋漓尽致。《庄子》一书,融合

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。