考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法

考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法

ID:9364123

大小:341.00 KB

页数:15页

时间:2018-04-29

考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法_第1页
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法_第2页
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法_第3页
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法_第4页
考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法_第5页
资源描述:

《考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法一.英译汉中的代词的处理方法  内容比较简单的文章它会使用很多的代词,比较复杂的文章难懂的文章使用代词比较少。代词在句子当中充当主语、宾语、表语和定语四大句子成分。代词在种类上分成六大类:人称代词、物称代词、指示代词、不定代词、疑问代词、关系代词。  (1)人称代词  处理原则:人称代词出现在句首的时候,要求大家一定在文章里边找出他具体的对象,名词到底解释谁而且要把代词翻译成名词,如果人称代词在句子的中间或者末尾的地方,而且同时指代对象,我们一般可以把他译成人称。如果划线部分有很多个名词,而且指代并不十分明确

2、的时候,我们代词可以分为名词。  当我们把翻译,翻译成代词表达非常清楚的时候把它译成代词,表达不清楚的时候译成名词。  例:Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.  但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 

3、 (2)物称代词  物称代词放在句首的时候有两种情况:一种是可以或者要求我们找到名词来代替它,另一种是找不到名词可以代替它或者是要说清楚这个代词是什么,没办法代出代词。如果这个物称代词放在句中或者句末的时候要根据句子情况的翻译来表达,关键是要清除。  例:Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.  给某些与当前目标无关但将来可能产生影响

4、的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。  (3)指示代词  例:Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.  在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。  (4)不定代词  不明确的指代一个人或一个事物的代词  例:However,theworldissom

5、adethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld''smorefascinatinganddelightfulaspects.  然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。  (5)疑问代词  例:Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialscienceh

6、istorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.  这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。  (6)关系代词  例:Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillan

7、dwisdomwithwhichitisinterpreted.  这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。二、英译汉中的名词的翻译方法  1、不认识的名词  (1)从文章句形找它的解释  例:Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecan

8、expecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.  未

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。