英汉委婉语文化背景差异对比分析

英汉委婉语文化背景差异对比分析

ID:9283806

大小:33.50 KB

页数:11页

时间:2018-04-26

英汉委婉语文化背景差异对比分析_第1页
英汉委婉语文化背景差异对比分析_第2页
英汉委婉语文化背景差异对比分析_第3页
英汉委婉语文化背景差异对比分析_第4页
英汉委婉语文化背景差异对比分析_第5页
资源描述:

《英汉委婉语文化背景差异对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉委婉语文化背景差异对比分析摘要:委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。由于不同的文化背景差异,英汉委婉语的使用差别尤为明显。本文从中西文化价值观念差异、伦理观念差异、宗教信仰差异对比分析英汉委婉语,以加深彼此间的文化了解。关键词:英汉委婉语文化背景差异对比一、引言语言是一种社会现象,是人类最重要的交际工具,是进行思维和传递信息的工具,人们借助语言保存和传递人类文明的成果。其中,委婉语作为人类社会发展过程中的一种普遍的语言现象、社会现象和文化现象而引人瞩目。在社

2、会交往中,尊重他人,讲究礼貌是维护、促进人际关系的必不可少的因素,而委婉语正好为人与人的交流提供了一种有效的手段。委婉语是以一种含蓄、得体、高雅的,能使人感到愉快的隐晦模糊说法替代另一种令人不悦或不够尊敬、礼貌的表达方式。英汉两种语言都存在着大量的委婉语。这两种语言中的委婉语在表达形式及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也具有很大的差异。本文从英汉委婉语的文化背景差异进行对比分析,从而加深我们对英汉语言与文化的认识。二、英汉委婉语的定义111.汉语委婉语的定义关于委婉语的定义有两种说法:(1)“用一种不明说的、能使

3、人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法”(《语言与语言学词典》斯托克和哈特蔓等编)。(2)“委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度”(《语言学词典》法文版)。汉语使用委婉语由来已久,在中国封建时代,“君君、臣臣、父父、子子”,社会阶级分明,对朝中天子或家中尊长,国人都心存敬畏,不欲直呼其名,而改用别的话来表述,这叫做“名讳”。《公羊传・闵公元年》书云:“春秋为尊者讳,为亲者讳,为贤者讳。”如:汉武帝名彻,司马迁《史记》中就将“蒯彻”改为“蒯通”;汉高祖叫刘邦

4、,《汉书》为避其讳,于是把其他的“邦”都改成了“国”。可以说,言语时如遇到“不好说”“不宜说”“不能说”等一些较为粗俗、无礼或禁忌话题时,言语者往往都会化“不利”为“有利”,挑选与本意相关或相似的好听话来委婉表达自身意思,以博取对方的好感,营造一种轻松和谐的谈话氛围,拉近人与人之间的距离,使原来难以建立的人际交往变得顺利起来。2.英语委婉语的定义英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语,eu-是前缀,意思是“good”,词干-phemism的意思是“saying;speech”,合起来就是“good11

5、speech”(好听的话)。Neaman(1990:1)把euphemism定义为“substitutinganinoffensiveorpleasanttermforamoreexplicit,offensiveone,therebyveneeringthetruthbyusingkindwords.”(用不冒犯人或令人愉快的词语去代替直率的、触怒人的词语,用好听的词语去掩饰事实)。《牛津高阶英汉双解词典》(OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary)中对

6、euphemism的定义是“useofpleasant,mildorindirectwordsorphrasesinplaceofmoreaccurateordirectones”(用愉快、温和、间接的词或词组替代直露、直接的词)。以上两者基本上概括了euphemism的性质和特点。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。英语的委婉语可分为两大类:传统委婉语(traditionaleuphemisms)和文体委婉语(stylisticeuphemisms)。所谓传统委婉语亦称是

7、与禁忌语密切相关的。像生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙、生硬、刺耳、无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。所谓文体委婉语,实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。11因此,委婉语不仅指委婉词语,它更是积极运用语言进行表达的一种交际方式,在语言符号的所指和能指之间造成心理上的疏离

8、效应,力图代替、掩饰、削减表达的禁忌、直接和粗鄙。英汉委婉语无一例外地都会折射出两个民族不同的社会生活和文化价值观念。三、委婉语反映出不同的文化背景汉语和英语分属不同的语系,是两种各自独立存在的语言系统,因此两种语言间存在着很大的差异。由于不同的国家、不同的民族所处的自然环境、社会环境、生活方式、价值观念不同,所以各种语言又有各自的特点,中国与西方不同的社会文化必然也会在委婉语中有所反

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。