商务英语电子商务论文范文-关于的商务英语的语言文化与翻译word版下载

商务英语电子商务论文范文-关于的商务英语的语言文化与翻译word版下载

ID:9283498

大小:32.50 KB

页数:8页

时间:2018-04-26

商务英语电子商务论文范文-关于的商务英语的语言文化与翻译word版下载_第1页
商务英语电子商务论文范文-关于的商务英语的语言文化与翻译word版下载_第2页
商务英语电子商务论文范文-关于的商务英语的语言文化与翻译word版下载_第3页
商务英语电子商务论文范文-关于的商务英语的语言文化与翻译word版下载_第4页
商务英语电子商务论文范文-关于的商务英语的语言文化与翻译word版下载_第5页
资源描述:

《商务英语电子商务论文范文-关于的商务英语的语言文化与翻译word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、商务英语电子商务论文范文:关于的商务英语的语言文化与翻译word版下载导读:本论文是一篇关于商务英语的语言文化与翻译的优秀论文范文,对正在写有关于商务英语论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:[摘要]本文通过对商务英语语言文化特点的剖析,明确了商务英语术语、句型结构以及文体的基本特征,并运用尤金•奈达的对等翻译理论,立足于目标读者,针对商务英语的具体特点,从词汇上、句式上和文化内涵的翻译表达上,进行了较为详细地论述。  [关键词]语言翻译跨文化等值    语言不仅是思维和交际的工具,同

2、时也是社会文化的反应,并制约人们的思维。语言文化的不同源于人类经验及环境等因素的差异。作为专门用途英语,商务英语是国际商务交流与合作的一个重要沟通的桥梁。随着我国对外开放的不断深入,对外商务交流活动也日趋频繁。此时代背景下,具有桥梁作用的商务英语翻译越来越受到关注。作为一种跨文化交际活动,商务英语翻译不仅承担业务内容的传递和意图达成的作用,还是不同文化交流的过程。商务英语具有自身的语言特点,其翻译也具有与一般文学作品翻译不同的要求。  一、商务英语的语言文化特点  1.术语的专业性  商务英语讲求用词准确

3、、严谨、正式,经常涉及专业术语。术语的使用使表达更为明白,避开交流中的误解。商务范围很广,涉及国际贸易、税务、金融、营销、保险和法律等多个领域,且每个领域都有自己的专业性很强的术语,如国际贸易方面的pricelist;税收方面的taxreturns;金融方面的financialstatus;营销方面的marketingstrategy;保险方面的shortdelivery;法律方面的arbitration等。这就要求译者不仅通晓商务英语,还要具有一定的其它领域的相关知识,否则会辞不达意,甚至造成严重后果。

4、  2.句式的复杂性  英语强调客观叙述,常使用物称表达法,以客观叙事为主,注重实事,少用人称,因此商务英语中被动语态应用广泛。而且英语这种语言讲求形合,以“S+V”的结构可以加上很多修饰成分或从句,这也是商务英语的一个重要图特点。翻译时应遵循汉语的表达习惯,不能过分受制于原文的语序和结构。这种主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,给翻译带来了很大挑战。例如,Regardingdeliveryofthemachineofferedwewouldsaythat,althoughthetimestipulat

5、edisshort,yetwecanpromiseyoutocompletetheengineinthreemonthsfromdateoforder,anddeliver,erect,andtestitreadyforuse,withinfourmonthsasdesired.关于贵公司所需的机器交货一事,交货期虽然短促,我方保证,自订货之日起,3个月内完成生产,按要求4个月内交货,并安装调试完毕。如译文所示,此类句式要翻译成顺畅通顺的汉语就必须冲破原文句式表层结构的束缚,理清其中的逻辑关系,明确语义所

6、指,运用拆分和换序译法,按照汉语的习惯表达出来。  3.商务文体的多样性  虽然传统的文体学并没有将商务文体分为一个独立的文体形式,但商务英语应该属于实用文体项下的一个主要分支,主要包括商务函电、会议纪要、商业契约、商业广告、产品营销等,具有实用性、多样性的特点。文体涉及的领域广从而导致语言特点的跨度较大。不同的文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,都有其本身特殊的语言规律。因此,翻译的策略和技巧也不尽相同。如广告、商标、旅游英语强调使用对公众吸引性的语言,用词多趋于通俗化、口语化,简洁、生动、并富有鼓

7、动性。而商务信函、契约等注重准确性,庄重性,严谨性,以书面语词汇为主。  4.缩略词的常用性  为了在商务活动中提高效率,传达商务信息的语言——商务英语,就具有了简洁明了的特点,因而大量使用缩略词。缩略词的特点是简练、方便、信息量大。一般来讲,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,如WTO;而一些计量单位等大多采用截短词,如kilo。缩略词不仅使用频率高,已经约定俗成。商务英语有很多缩略的术语,如L/C是指信用证,而DPA则是指承兑交单;又如FOB指的是离岸价格。由于商务英语的

8、缩略词都经过了各国商人的长期使用,已被广泛接受,其作用也十分明确,因此,翻译时无需解释,不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道它的全称,并且要理解其作用。  二、商务英语的翻译策略  1.语义对等,准确选择  英语与汉语的词汇很多并非一一对等,翻译时,应该在准确理解原文词义的基础上,寻找译文中的对等词语或作用。如balance这个词有如下的意思:(1)天平;(2)平衡;(3)余额。同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。请看下

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。