恩师——姚锦清教授

恩师——姚锦清教授

ID:9266948

大小:24.50 KB

页数:2页

时间:2018-04-25

恩师——姚锦清教授_第1页
恩师——姚锦清教授_第2页
资源描述:

《恩师——姚锦清教授》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、恩师——姚锦清教授为人——蜡炬成灰泪始干姚锦清教授的生活经历充满了传奇色彩。那每一个机缘巧合编织成了他的人生。但是贯穿其中一成不变的是他的奉献精神(contribution)。他总是把自己生活中的精彩与他人分享,通过实际行动帮助周围的人,通过一言一行感染周围的人,让有幸和他的人生轨迹有所交集的人们都从中获益匪浅。北大毕业科班出身的姚锦清教授仅仅在两年前还在渥太华担任中华导报(CanadaChinaNews)的社长兼总编。自从1995年办报以来他就将所有的心血都倾注到了这份报纸上。经过多年不懈的努力,这份报纸的发行量位居中国大陆华人报纸中的首位。但是

2、即使在这么紧张忙碌的办报生涯中,姚锦清教授心底却总是埋着一个强烈的念头,那就是离别祖国多年的游子想要落叶归根,在海外漂泊了多年的他想要回到祖国的怀抱。他想要把自己在多年旅居海外的生活经历中所学到的点点滴滴,将自己多年累积的丰富知识和深厚阅历都奉献给祖国。他想从事带有学术性价值的翻译教学,其中既包含文学翻译也包含应用文翻译的教授。这种想法就好比燃烧着的火苗。那年,作为访问学者的广外高翻学院的院长穆雷寄住在姚锦清教授加拿大的家中。两人促膝而谈长达一周的时间,一谈到翻译,姚锦清教授立即兴趣盎然,满面红光,心里的那簇火苗顿时就开始恣意燃烧起来。但是使这一想

3、法变成现实的还是一个机缘巧合的会晤。那是姚锦清教授回杭州探亲时经由穆雷介绍参加2005年10月8日在上海外国语大学举办的两岸三地翻译研讨会,这也是姚锦清教授和内地翻译界的第一次亲密接触。在那里,姚锦清教授结识了上外高翻学院柴明颎院长、谢天振教授。经过一番简短的谈话之后,双方一拍即合。姚锦清教授来上外,上外高翻学院如鱼得水,如虎添翼。姚锦清教授终于寻觅到了一个可以尽情施展自己绝技的舞台。然而,真正成行的却还是又一次偶然,当时在高翻学院任教的李耀宗老师需要赶回纽约联合国总部。在教师职位突然出现空缺的情况下,高翻学院请来了姚锦清教授。而他也义不容辞地放下

4、加拿大的一切,在接到高翻学院通知的第二天就订了去往上海的机票,在抵达上海的翌日就站上了讲台。所以说这个讲台对于姚锦清教授来说是神圣的,因为这里是他圆梦的地方,他是肩负着这种神圣的使命感在传授知识,而他也期待着他的学生们能够抱着虔诚的态度来学。到现在为止,姚锦清教授已经在上外高翻学院执教两年多了,上外高翻学院良好和气的人事关系,开放自由的学术氛围都给他一种宾至如归的感觉,这里就是他一直所要追寻的地方,而来到这里都是命运的安排。为师——桃李枝头蓓蕾红姚锦清教授从事自己所钟爱的教学工作向来都是兢兢业业、认真仔细。就像他自己说的,自己是个停不下来的人,心里

5、总是装着自己的学生。姚锦清教授的心思都花在了学生的身上。做教师既可以很简单,也可以很难,就好比他可以花十分钟去备课也可以花十小时去备课,这背后下的功夫只有他一个人知道。但是人的秉性决定了人的态度,而态度转而决定人的行为。姚锦清教授就是那种从不草率从事的人。当初姚锦清老师来到高·学院面临的状况是口译强笔译弱的现状,他所带的第一批中国学生,普遍在实践¾验和全面素质上有所欠缺,而这也是由于本科基础教育所造成的。姚锦清教授花费心血竭力培养学生的思维方式和业务能力,在短短的时间内,使得上外高·学院的笔译有了长足的进步。按照他自己的话说,他的目标就是要把

6、上外高翻学院笔译做出一个品牌来。有这样认真负责、资历雄厚的老师,每个学生都感到前途一片光明。除此之外,姚锦清教授还十分注意跟学生之间的交流,他总说:“Ishouldbealwaysavailabletothestudents.”事实上也是如此,每当学生在学习上生活上遇到困难时,他们第一个想到的就是姚锦清教授,因为“他们的姚老师会侧耳倾听他们的苦恼,并且给他们提出行之有效的建议。”为学——满腹经纶育才俊在翻译教学方面,姚锦清教授向来秉着严谨治学的作风,并且坚持贯彻自己独到的理念。首先,他认为翻译教学中首先要做一个区分,那就是把universitytr

7、anslationteaching和professionaltranslationteaching区分开来。因为前者是大学外语系的典型翻译教学理念,也就是说通过教授·译的课程来提高学生的语言技能。而后者则旨在训练出称职的专业译者。翻译是一门独立的学科,并不隶属于任何学科之下,所以翻译教学应该和一般的语言教学撇清关系。一个中英文水平都很高的人并不一定就是合格的译员;但一个合格的译员却必须具备比较高的中英文水平。这就好像是高水平的语言技能是底层,翻译技巧是四层,不可能从底层直接跨越到四层,当中需要坚持不懈的磨练。其次就是现在的大学翻译课程的教学采取的

8、都是讲评的方式。但是这还跳不出原先的老圈子,真正的翻译教学的立足点应该要培养学生的翻译意识(senses),增强他们的职业

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。