欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9266489
大小:30.50 KB
页数:2页
时间:2018-04-25
《建筑工程专业英语教学大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、《建筑工程专业英语》教学大纲【课程编号】12034009【学时学分】16学时;1学分【开课模式】选修【实验学时】0【上机学时】【课程类型】专业选修课【考核方式】考查【先修课程】大学英语、建筑工程施工、建筑材料【开课单位】建筑工程系【授课对象】土木工程专业一、课程的性质和任务本课程以培养学生的专业英语阅读能力为主要目标,内容涉及钢筋混凝土、预应力钢筋混凝土、计算机应用、钢结构、结构可靠度、建筑结构荷载、建筑学、建筑施工、建筑材料等。既要注重学生专业英语学习,又要考虑介绍有关的专业知识。二、课程基本要求领会式掌握
2、1000-15000个本专业及与本专业有关的常用单词,以及由这些词构成的常用词组,并具有按照构词法识别生词的能力;能顺利阅读有关专业的原版教科书、参考书及其它参考资料,能掌握其中心大意,抓住主要事实和有关细节,阅读速度达到每分钟100-120个,对其中重要的论著和文献等材料能正确理解,抓住要点,并能对内容进行分析、推理、判断和综合概括,阅读速度达到每分钟70词;能借助词典将有关专业的英语文章译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350英语单词。能借助词典将内容熟悉的有关专业的汉语文章译成英语,译文达到,无
3、重大语言错误,译速为每小时300—350汉字。三、教学内容1、Loadsloadsdeadload;liveload;snowload;windload;earthquakeload掌握荷载,静荷载,活荷载,雪荷载,风荷载,地震荷载等基本建筑荷载专业术语,并能翻译句子。2、ProertiesofConcrete掌握混凝土的形成、组成及水化作用;混凝土的性质;钢筋与混凝土的相互作用及相关英文专业术语。3、HighstrengthConcreteinPrestressedContrete→Members了解hig
4、hstrengthconcretemixer;strengthrequirements、deformationcharacteristicsofconcrete等专业术语的写法,会正确翻译句子。4.ShrinkageandcreepofConcrete了解什么是shrinkage;creep,掌握在建筑工程中的翻译技巧。5.StengthofReinforcedConcrete了解strengthofconcrete;water-cementratio;thepropertiesandproportionso
5、fconcreteconstituents;propertiesandproportionsofconcreteconstitnents;themethodofmixing,placing,degreeofcompaction,andcuring;theageofconcrete;loadingconditions;theshapeanddiminutionsofthetestedspecimen.requiredstrengthsofconcrete:compressivestrength;tensiles
6、trength;flexuralstrength等专业术语的英文写法和在建筑专业英语当中的应用和句子翻译。6.ReinforcedConcrete了解failureofaconcretebeamwithnoreinforment;concretebeamreinforcedwithsteelrods;failureofabeambyshearcracking;beamreinforcedtoresistshearcracking;areinforcedcantileveringbeam等专业术语的英语表达方法
7、。7.IntroductiontoReinforcedConcrete了解钢筋混凝土中general;historicalbackground;advantagesanddisadvantagesofreinforcedconcrete;designphilosophyandconcepts等的表达方法和翻译。8.PrestressedConcrete掌握pre-tensioning;post-tensioning的施工方法和专业英语的表达方法。四、教学说明本课程讲授方法五、学时分配内容12345678合计讲
8、课2222222216六、考核平时成绩20%,考勤占20%,测验1占20%,测验2占40%。七、参考资料孙爱英、刘晚成、陆万宗《建筑工程专业英语》哈尔滨工业大学出版社2001周光炯《力学与工程科学专业英语》北京大学出版社,1997
此文档下载收益归作者所有