文化软实力建设与中国文化的对外传播_王少爽

文化软实力建设与中国文化的对外传播_王少爽

ID:9219412

大小:172.98 KB

页数:4页

时间:2018-04-23

文化软实力建设与中国文化的对外传播_王少爽_第1页
文化软实力建设与中国文化的对外传播_王少爽_第2页
文化软实力建设与中国文化的对外传播_王少爽_第3页
文化软实力建设与中国文化的对外传播_王少爽_第4页
资源描述:

《文化软实力建设与中国文化的对外传播_王少爽》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年1月河北学刊Jan.,2014第34卷第1期HebeiAcademicJournalVol.34No.1文化软实力建设与中国文化的对外传播1,32王少爽,田国立(1.石家庄经济学院外国语学院,河北石家庄050031;2.河北体育学院外语系,河北石家庄050041;3.天津外国语大学中央文献翻译研究基地,天津300204)[摘要]文化术语是指一种语言中代表其文化元素的集中称谓,文化术语外译是中国文化对外传播的一项重要内容,对于中国文化软实力建设具有重要意义,也是当前中国经济社会发展中急需有效解决的问题。本文解析中国文化软

2、实力建设与文化术语外译间的密切关联,追溯中国文化术语的对外传播历史,进而探索软实力建设视角下中国文化术语外译应采取的翻译策略,讨论中国文化术语译名的规范化途径,推动中国文化软实力建设。[关键词]中国文化术语;文化软实力建设;翻译策略;规范化途径[基金项目]2013年度河北省社会科学基金项目《信息技术时代译者术语能力构成与发展的实证研究》(HB13YY007)[作者简介]王少爽(1983—),男,河北省威县人,石家庄经济学院外国语学院讲师,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,主要从事翻译学、术语学研究。田国立(1977—

3、),男,河北省赞皇县人,河北体育学院外语系讲师,主要从事英美文学、翻译学研究。[中图分类号]G125[文献标识码]A[文章编号]1003-7071(2014)01-0230-04[收稿日期]2013-09-18术语可以指从产品名称到营销广告中的任何词语,一、中国文化术语的对外传播这些词语往往与行业以及企业自身密切相关。因经过三十多年的改革开放,中国在经济建设领此,对这些词语进行清晰且明确的定义,并确保这些域取得了令世人瞩目的巨大成就,经济总量跻身世词语的理解与使用保持统一,这对于良好的产品和[4](P119)界第二。与此同时,我

4、们也逐渐认识到软实力对于企业品牌形象的树立变得越来越重要。提升国家综合国力的重要意义。软实力系指在“国文化术语,是指在一种语言中能够代表本民族际关系中,一个国家所具有的除经济、军事以外的第文化独特概念的词语。这些词语是文化元素在语言三方面的实力,主要是文化、价值观、意识形态、民意中的体现,与民族文化身份的构建息息相关。中华[1]等方面的影响力”。文化是国家软实力的重要内民族有五千年的悠久文明史和丰厚的文化底蕴。因容,故文化软实力建设对于一个国家的综合国力的此,在我们的语言中存在着大量含有文化元素的词提升,举足轻重。有学者指出,“

5、在这诸多因素当语,即文化术语。中国文化对外传播的本质就是通中,发展文化产业、扩大文化出口、优化文化产品出过文化术语的外译,将中国特有的文化概念传播给口结构对国家文化软实力建设有着十分突出的作国外受众。而要使中国文化能够被国外受众正确接[2]用”。鉴于此,中国提出了文化“走出去”战略,大受和理解,避免传播过程中产生歧义,引发文化扭力开展文化软实力建设。2012年,文化部发布《“十曲,准确翻译文化术语,尤为重要。因而,文化术语二五”时期文化改革发展规划》提出,要强化文化在外译质量的高低,直接关系到中国文化能否成功的国家对外工作大局中

6、的独特作用,树立“文化中国”在国际文化市场上树立良好的品牌形象。新形象,推动文化产品和服务走出去。在早期东西方文化交流史上,中国的一些文化翻译是中国文化对外传播的重要手段,而文化术语已远传至欧洲,并固定成为欧洲语言词汇的一术语翻译则是中国文化外译的关键内容。周有光指部分,树立了中国文化在欧洲的早期形象。例如,英出,“术语和文化如影之随形,须臾不离。术语的翻语中的tea(茶叶)、china(瓷器)、lychee(荔枝)、gin-[3]译是文化传播中的关键工作”。一般来说,术语seng(人参)等。但欧洲语言中此类词汇的数量并不指在特

7、定学科中用于表示其专业概念的词汇集。在多。而且这些词基本上都是通过音译方式进入欧洲语言服务行业中,企业非常重视术语使用的一致性,语言系统的。例如,英语中的tea和法语中的thé,230◆文化与教育学研究◆皆可溯源至中国闽南话中“茶”的发音。后来,随着手段三个方面,探析中国文化术语外译策略的选择。东学西渐过程的深入,相继又有一些中国文化术语理论因子系指翻译策略背后的理论渊源,“但传入欧洲。例如,Taoism(道)、Confucianism(儒家学凡一种以联系实践为指向的翻译理论,无不要有配[5](P108)说)、Mohism(墨家

8、学说)等。套的策略做过渡”。在此,尝试用芬兰学者安在现当代历史上,出现了一些用英语从事中国德鲁·切斯特曼的翻译伦理主张作为理论因子,指主题小说创作的作家,如赛珍珠、林语堂、谭恩美等。导中国文化术语外译的策略选择。翻译是一种基于这些作家或是常年旅居中国的外籍作家,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。