资源描述:
《Different Translation to Idioms under Chinese and Western Cultures从英汉习语的翻译看中西方文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、DifferentTranslationtoIdiomsunderChineseandWesternCultures从英汉习语的翻译看中西方文化差异AbstractAsanimportantpartoflanguage,idiomsarefixedphraseswithparticularmeanings.Theyarewell-knownandtheyplayanincreasinglyimportantroleinpeople’sdailylife.BothorientalandWesternpeopleareacc
2、ustomedtouseidiomsbecausetheyareconcise,vividandhumorous.Idiomscontainalotofculturalinformation;reflectthedifferencesinhistory,geography,religion,customandthinkingmodeofdifferentethnicgroups.Idiomsareimportantmeansofrhetoric.Becauseofeuphony,theyareusuallyaccessi
3、bleandrememberedeasily.Theydonothaveregularsentencestructure,butarelativelyfixedformofexpression.Thosecharacteristicsofidiomsmakethetranslationmoredifficult.Inordertoenablereadersunderstandanduseidiomsbetter,translatormustconsidertheunderlyingculturalfactorsinthe
4、processoftranslation.Thesameidiomindifferentcontextmayhavecompletelydifferenttranslation;itreflectspeople’sdifferentviewsoncustom,thinkingmode,characterandcolor.Throughthetranslationofidioms,thisstudywilllayoutsomeoftheChineseandwesternculturestoreaders,sothatpeo
5、plecanhaveabetterunderstandingwitheachother.KeyWordsIdioms;translation;culture;differences摘 要作为语言的一个重要部分,习语是一种广为流传的具有特定含义的固定的短语,在人们的日常生活中起着越来越重要的作用。由于习语的文字通俗简练,风趣幽默,中西方人们都习惯于使用习语。它有着丰富的文化内涵,体现了不同民族在历史,地理,宗教信仰,风俗习惯和思维方式等方面的差异。习语是语言中重要的修辞手段,经常用音的和谐来达到易懂易记,生动有趣的目的。它
6、没有规则的句子结构,却有着相对固定的自身表达形式。习语的这些特点为它的翻译增加了难度。为了使读者更好的理解并运用习语,在翻译中译者必须考虑其背后的文化因素。同样的习语在不同的语境中将会有完全不同的翻译,它反映了中西方人们在生活习俗,思维习惯,性格以及对待色彩等方面的不同看法。本论题将通过习语的翻译向读者介绍一些中西方的文化差异,以便人们能更好的交流。关键词习语;翻译;文化;差异IntroductionAfterprolongedusage,idiomsbecomefixedphraseswhichareregardeda
7、scrystallizationofthewisdomofpeople,andtheyalsohaveuniqueandspecialexpressions.Theycanbeusedtoanalyzethings,thereforecontainingstrongnationalcharactersandvoices.Likemirrors,theyreflectthecharacteristicsofanationoraculture.Idiomsarefromtheprivatesector.Thegreatlin
8、guistSmithmentionedsomethingaboutidioms:“Wehavemostofthemetaphoricalmeaningtothephraseandidiomswhichcomingfromthepeople,fromthecareerandloveofthegeneralpublic.