中译外国通俗小说之出版历史及发展前瞻

中译外国通俗小说之出版历史及发展前瞻

ID:9188155

大小:49.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-21

中译外国通俗小说之出版历史及发展前瞻_第1页
中译外国通俗小说之出版历史及发展前瞻_第2页
中译外国通俗小说之出版历史及发展前瞻_第3页
中译外国通俗小说之出版历史及发展前瞻_第4页
中译外国通俗小说之出版历史及发展前瞻_第5页
资源描述:

《中译外国通俗小说之出版历史及发展前瞻》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中译外国通俗小说之出版历史及发展前瞻刘荔周华东师范大学淮北师范大学自晚淸以还,外国通俗小说通过翻译、出版进入屮国,已有相当之发展,1949年后,又经历“十七年”的“复苏期”、“文革”期间的“沉寂期”和新时期的“繁荣期”等阶段。本文在考察不同阶段通俗文学译介的出版历史、现状的基础之上,就其目前所面临的问题提出了若干应对措施。关键词:外国通俗小说;复苏期;沉寂期;繁荣期;品牌建设;科技投入;译介出版;基金:国家社科基金重大项目“新中国外国文学研宂60年”(项目编号:09&ZD071)作为丙方文学的重要组成部分,通俗小说以其通俗的语言、扣人心弦的故事情节,深深吸引着众多的普通读者

2、。晚清以来,随着铅字排版机械化印刷技术的引入和现代出版业的兴起,屮国文学形态由以文言文、士大夫阅读趣味为主的古典文学形态,转型为以白话文、平民阅读趣味为主的现代文学形态。小说的地位得以迅速崛起,成了古代文学向现代文学转型的重要标志。与当时新小说创作出版相对应的是,翻译文学书籍的出版也开始兴起。一、晚清以还的中译外国通俗小说出版根据邓集田的统计,晚清民国时期(1902—1949)共出版4720种翻译文学书籍,而位列译源国前5名的分别为俄苏(1030种)、英国(854种)、法国(626种)、美国(533种)和日木(276种)。值得一提的是,通俗小说的出版占有不小的比重。以英国8

3、54种文学书籍为例,除位列作品出版量第二位的莎士比亚的作品外,第一、三名分别为通俗小说作家柯南道尔和哈葛德的作品。先后曾有27家出版机构出版了柯南道尔60种“福尔摩斯系列”侦探小说(含作品集在内),参与翻译的译者(不含合译者)也多达30余人。同时,参与哈葛徳35种作品出版的机构也有10家之多,尤以商务印书馆出版量最多,井有23种,占当时出版总量的66%。此外,法国儒勒•凡尔纳的《八十天环游记》《十五小豪杰》《月界旅行》等科幻小说,美国范达痕的《金丝雀》《花园枪声》《金甲虫》和《赌窟奇案》等侦探小说,德W的格林童话书籍、俄苏和日本的科幻小说(不含从俄文、日文转译的第三国作品)

4、,也颇受翻译、出版界的青睐。综合来看,晚清民国时期我国的外国通俗小说译介出版还存在不少问题,如译源国主要局限于英国、法国、美国、口本;参与出版机构分布不均,导致其译介出版作品的传播、影响大为受限;译介出版书籍涉及的文学种类有限,多为侦探、科幻、言情、侠盗等题材小说。但它对中国现代文学的发展和作家的生存、创作都产生了深刻的影响,同时也为新中国的外国通俗文学译介出版奠定了坚实的基础。二、新中国的中译外国通俗小说出版纵观国内60多年的屮译外国通俗小说出版历史,可以发现,由于受到意识形态、社会动荡和改革开放等因素的影响,新中国的中译外国通俗小说出版历经波折,艰难前行。具体而言,其主

5、要可分为以下三个阶段:“十七年”的“复苏期”、“文革”期间的“沉寂期”和改革开放的“繁荣期”。1.复苏期:“十七年”时期的“一边倒”需要特别指出的是,在1949—1956年间,随着新屮国对出版体制的改造,我国文学出版业在经济形态上再次出现了一次根本性的变化,即由市场经济形态的出版模式向计划经济形态的出版模式转型。因此,新中W成立初期的中译外国通俗小说出版,无论是从译介种类还是出版数量都无法与晚清以来相抗衡。由于受到“政治标准第一,艺术标准第二”意识形态的制约,所以尽管新中国成立初期改造、改制和新成立的出版社数A众多,可在外国通俗小说的译介出版领域却成缋寥寥。从译介出版量看,

6、这个时期中译外W通俗小说出版总量仅为270种左右,其中“苏联213种,英国16种,东德14种,法国10种,波兰7种,罗马尼亚3种,捷克2种,保加利亚、朝鲜、越南和美国各1种”m,无法与当吋其他文学书籍(哪怕仅是俄苏的文学艺术作品)译介相提并论。相关数据显示,在新屮国的头十年里,单是“译介出版的苏联(包括俄国)文学艺术作品3526种,占这个时期翻译出版的外国文学艺术作品总数的65.8%之多,总印数8200.5万册,占整个外国文学译本总印数74.4%之多”[3]。从出版机构和刊物看,这个时期全国有近20家出版社从事通俗文学的译介出版,屮国青年出版社和群众出版社译介相对较多,其他

7、出版社译介较少。与此同时,全国从事外国通俗文学译介的期刊则更是凤毛麟角,仅有少量科普杂志零星发表一些苏联科幻小说。这种局面直到“文革”结束之后才有较大的改观。值得一提的是,这个时期的通俗文学译介出版出现明显的“一边倒”现象,即在译源国的选择上,主要倾向于苏联、东欧等当吋实行社会主义制度的国家,而放弃了英美、西欧等资本主义国家。“欧美式的恐怖小说没有了,代之以苏东样式的冒险小说。”m原因很简单,主要是当时中国和苏联的关系正处于“蜜月”期,W内出现了对苏联模式盲目崇拜、照搬照抄的不良势头,这在很大程度上也影响了当时的外

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。