名人纪念馆展板解说词翻译策略探讨——以王懿荣纪念馆为例

名人纪念馆展板解说词翻译策略探讨——以王懿荣纪念馆为例

ID:9157874

大小:68.96 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

名人纪念馆展板解说词翻译策略探讨——以王懿荣纪念馆为例_第1页
名人纪念馆展板解说词翻译策略探讨——以王懿荣纪念馆为例_第2页
名人纪念馆展板解说词翻译策略探讨——以王懿荣纪念馆为例_第3页
名人纪念馆展板解说词翻译策略探讨——以王懿荣纪念馆为例_第4页
名人纪念馆展板解说词翻译策略探讨——以王懿荣纪念馆为例_第5页
资源描述:

《名人纪念馆展板解说词翻译策略探讨——以王懿荣纪念馆为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、名人纪念馆展板解说词翻译策略探讨——以王懿荣纪念馆为例王彤峻贾晓庆上海理工大学外语学院名人纪念馆展板解说词属于外宣文体,但有着与其他外宣文体不同的语言特点,因此翻译策略也应有所不同。以烟台王懿荣纪念馆翻译展板解说词为例,通过分析该馆汉语解说词的文本语言特点,即通俗化说明、专业术语、渲染性语言混杂,结合例子讨论了应用的主要翻译方法,括直译与意译、增译与减译的结合运用,并着重探讨了名人纪念馆翻译中的重点和难点,即术语翻译,展示王懿荣纪念馆展板解说词出现的若干历史术语的翻译过程,讨论丫采用的翻译策略,为名人纪念馆展陈

2、解说词之类文本的翻译提供参考。关键词:名人纪念馆;外宣翻译;博物馆翻译;研究方向:科技翻译。基金:上海理工大学教师教学发展中心2017年项目“MTI特色专业知识与翻译能力课程设置研究一一以上海理工大学为例”(CFTD17037Y)AStudyonTranslationStrategiesofInterpretiveTextofMemorialHallsWangTongjunJiaXiaoqingCollegeofForeignLanguages,UniversityofShanghaiforScienceand

3、Technology;Abstract:Althoughtheinterpretivetextofmemorialhallsfallsintothecategoryofexternalpublicitytexts,ithasdistinctivelinguisticfeatures.Thus,thetranslationshouldbeapproachedwithdifferentstrategies.BasedontranslationoftheinterpretivetextoftheexhibitsinW

4、angYirongMcmorial,thisstudyanalyzesthelinguisticfeaturesoftheChineseinterpretivetexts'vhichisacombinationofcolloquialintroduction,professionalterms,andsensationallanguages.Itdiscussestheapplicationoftranslatingmethods,includingliteralandfreetranslation,addit

5、ionandomission.Also,itfocusesonterminologytranslationandthetranslatingstrategics.Thestudyisexpectedtoprovidepositivereferencefortranslationofinterpretivetextsofhistoricalcelebritymemorials.Keyword:historicalcelebritymemorial;foreignpublicitytranslation;museu

6、mtranslation;一、文献综述历史名人纪念馆既有承载历史记忆、展示名人生平的功能,又能够以通俗亲民的方式将最新研宄成果反馈给公众,因此,各城市都在积极推动名人纪念馆的开发、迁建、翻修等工作。王懿荣,山东省福山县(今烟台市福山区)人,晚清官员、金石学家,以发现和收藏甲骨文第一人的身份闻名于世。王懿荣纪念馆于1989年建于其故乡山东省烟台市福山区,2014年迁建至现址,福山文博苑内。名人纪念堂展板解说词属于外宣文体。国内对外宣翻译的大规模关注始于20世纪90年代。在发表于1990年9月的《中国翻译》的《呼吁

7、:请译界同仁都来关心对外宣传》一文中,段连城指出,外宣翻译主要存在两个问题,一是由于英语功底不深厚或者粗心导致的错译,二是不善于跨文化交际,不了解英语行文特点和阅读习惯造成的“死译”,希望引起译界注意Ill。此后,黄友义提出了“外宣三贴近”原则,即“贴近屮国发展的实际,贴近国外受众对屮国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”m。展板解说词作为外宣文本的一种,其翻译也应遵循此三原则,但它与其他类型外宣文本的语言风格有差异,因此在具体翻译策略上乂不尽相同。20世纪初,国内对旅游外宣翻译研究的关注开始转向博物馆领域。在

8、中国知网搜索“博物馆翻译”与“展板解说词英译”的相关文献有数十篇,如《浅谈博物馆文字翻译的归化异化》《博物馆展览陈列文案的翻译》《传播学视角下博物馆解说文本英译研宄》等;也有些文献关注博物馆用语体系中某一特定类型专业术语的翻译策略,如《博物馆解说词中书岡家“字”与“号”的翻译》《目的论视域下傅物馆文物名称英译研究》《谈考古词汇的翻译以汉阳陵遗址博物馆出土的文物为例》等。现有的研究在一些

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。