欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9157396
大小:79.50 KB
页数:6页
时间:2018-04-19
《英语广告双关语的翻译原则及方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、英语广告双关语的翻译原则及方法杨梦媛张敬中南林业科技大学外国语学院中南林业科技大学际学院英语广告常常采用双关的修辞手法来吸引消费者和推广产品。该文在FI的论的指导下提出了英语广告双关语翻译的三个原则,首要原则是目的原则一一重视译语广告受众,其次是译语灵活性原则以及对原语广告和译语读者忠实的原则。同时,该文在这三个翻译原则的指导下提出了英语广告中双关语的翻译方法,即双语耦合法,神似法以及类修辞转化法以实现广告的信息功能,美学功能以及诱导功能。关键词:双关语;英语广告;目的论;基金:湖南省教育厅科学研
2、究一般项目:跨文化交际下的应用文木的翻译策略(编号16C1685)1弗米尔的目的论弗米尔的目的论是功能主义学派的重要理论,其核心概念是:翻译过程中最主要的因素是整体翻译行为的0的。0的论奋三个重要的原则,苏中首要原则是0的原则,指的是翻译要使得译文在译文语境屮发挥某种功能,能在译语读者身上发挥应有的功效,甚至等同于原文在原语读者身上所发挥的功效。在翻译过程中翻译行为所耍达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法UL连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,即译文只有可读性和可接受性,能够使译语
3、接受者理解并在译语文化中以及使用译文的交际语境中有意义。译者在进行翻译的过程中必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达忠实性原则是指原文与译文之间应该保持语际连贯一致,要求译文应当忠实于原文,但忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。在弗米尔的目的论中强调所有翻译遵循的首要原则是“目的原则”,且连贯原则和忠实原则应该服从于0的原则。2目的论视角下英语广告中双关语翻译的三原则R的论为广告翻译的理论研宄开辟丫一个新的视角,它强调
4、翻译行为所要达到的目的即在翻译过程中的其所起的作用,认为翻译目的决定着翻译策略和翻译方法。一则成功的广告翻译则是要看它是否达到预期功能,能否吸引消费者的注意,英语广告常常釆用双关语这一富有鼓动性语体特征的修辞去吸引顾客和推广产品。根据0的论的首要原则,0的随接受对象的不同而变化,在英语广告双关语翻译的过程屮,不仅仅只是将一种语言转换成另一种语言,而应当遵循功能对等,效果优先的原则。译者首先需要考虑广告对译语广告受众的宣传效果,其次再考虑双关语这一修辞所带来的效果,译者应该以译语读者的文化背景为基础
5、,以译语广告受众为目标,以目的语言文化背景为取向,灵活釆取翻译方法以满足受众的目的,从而达到广告的目的。英语广告双关语的翻译应该遵循以下三个原则:1)目的性原则英美现代广告学认为广告的功能在于:提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场和确保质量;而劝诱功能和信息功能是广告最主要的功能。因此英语广告双关语翻译的首要原则是要0的性原则,也就是重视译语广告受众,站在译语广告受众的角度出发。通过提供信息实现劝诱功能,达到争取更多消费者的真正目的。一则好的双关语广告如果能够让消费荠看过一眼后印象深刻,那么这则
6、广告就实现了信息功能和劝诱功能,译者在对这样的广告双关语进行翻译时就应重视译语广告受众,做到内容准确达意,表达出原语广告所承载的双关语义信息,尽量多地向受众群体介绍商品信息和对产品进行宣传,其次考虑双关语这一特殊修辞在广告屮的特点和创意目的,选择恰当的语言手段和表达方式,在遣词造句上标新立异,增强广告的语体特征,力求最大限度地实现广告功能,拉近产品和消费者的距离,煽动他们的购买欲望达到广告的最终目的。2)灵活性原则在消费者看来,广告的主要功能之一就是清晰明确地提供产品的信息,能够准确无误地让消费者
7、明Q广告所宣传的产品及特征。英语广告利用双关语能够让广告的形式更加丰富多样,语言表达更加幽默风趣耐人寻味,但是由于中四方文化背景差异,不同的消费人群有不一样的思维方式、审美情趣以及消费观念,中丙方语言往往也存在语言结构和表达方式等方面的差异,并且由于双关语的构成带有极强的特定文化色彩,原语广告的双关语有时难以让译语广告受众理解,所以译者在翻译过程中应该尊重译语广告受众的文化传统和表达习惯,尽量灵活釆用译语中类似或相同的表达方式体现原文双关语。当译文与原文存在文化、价值等冲突时,首先需要译者对广告原
8、文充分的理解,明闩广告的意图;其次,译者必须要灵活地采用译语广告受众能够接受的地道表达去诠释原语广告,必须做到清晰精练,结构完整,用词简单易懂。3)忠实性原则目的论忠实原则是指译文和原文必须要有连贯性但并不要求原文和译文一字不差,其最终目的是服从目的原则。在英语广告双关语翻译中译者不仅仅要忠实于原文,将原文所要传递的双关语信息尽可能大的呈现给译语广告受众,译者还应该忠实于译语广告受众,根据译语广告受众的文化背景和表达习惯,以译语广告受众能够接受的方式采取不同的翻译方法对广告中的双关
此文档下载收益归作者所有