欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6130315
大小:43.00 KB
页数:6页
时间:2018-01-04
《英语商业广告中的双关语分类及翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、英语商业广告中的双关语分类及翻译方法田丽张玲大连理工大学城市学院摘要:商业广告由于其提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场、确保质量等特殊的商业功能,在用词选择,语法结构和修辞方法上都具有不同于一般文体的特点。而在众多修辞方法中,双关语是较为常用的一种,也是使广告更加简洁、生动、难忘的点金之笔。本文从英语商业广告中常见的双关语分类入手,通过大量经典范例具体分析各种双关语的分类原则和各类双关语的特点优势,并在“功能对等”的翻译理论和“就中原则”的基础上打破常规从新的角度介绍了六种较为常见的双关语的翻译
2、方法。关键词:商业广告英语双关语分类翻译方法1.引言随着经济的不断发展,商品市场的竞争也越来越激烈。在这个没有硝烟的战场上,商业广告无疑是商家最得力的武器。商业广告的功能包括:Information(提供信息)、Persuasion(争取顾客)、MaintenanceofDemand(保持需求)、CreatingMainMarkets(扩大市场)以及Quality(确保质量)”。[1]而商业广告的特殊功能也决定了商业广告语言要简洁、清楚、富有特色、富有感召力。为了达到这些效果,广告创意者们在用词选择
3、上,句法结构上,修辞方法上都精雕细琢用尽心思。在众多方法和技巧的运用中,双关语的巧妙运用可以说是商业广告的点金之笔。2.双关语的分类双关语是利用语音或语义条件,有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式。[2]双关语可以使广告语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、优美动人、吸引注意、耐人寻味。而根据双关语的不同特点可以把双关语主要分为五大类。2.1语音双关语音双关是在广告语中运用拼写、语义不同但读音相同或相近的词表达主题所要表达的意思。由于所关涉的两个事物在语音上的类似,消费者在听
4、到或看到A词时通过近似联想把其与之在语音上类似的B词联系在一起,产生双关效果。此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,读起来朗朗上口,从而给消费者留下深刻的印象。例如:Everybodykneadsit.这是一则面粉公司的广告。句中knead(捏面)一词恰好与单词need(需要)谐音。Knead捏面的含义与面粉这一商品相关联,不显得牵强,而且消费者听到发音就会联想到need(需要),表达出面粉这一商品居家必备的特殊性。两个单词的语音双关显得该广告别具匠心,使消费者过耳不忘。同样有异曲同工之妙的
5、还有:1) Sevendayswithout7-upmakeoneweak.这是一则饮料的广告。weak(缺憾,缺点)—week(星期)使人联想到每天不喝七喜,每周都不完整。2) Trustus.Over5000earsofexperience.这是一则助听器的广告。ear(耳朵)——year(年)使人联想到这种助听器经过了5000年的考验,历史悠久,品质卓越。2.2语义双关语意双关是利用单词一词多义的特点,使词语或句子在特定环境下形成的双关,言在此而义在彼。此类双关表达含蓄、委婉、耐人寻味,能够激
6、发消费者的好奇心,引发消费者的创造性思维,在思考的过程中加深对广告的印象,产生购买欲望。例如:AsoundwaytolearnEnglish.这是一则磁带的广告。这里“sound”既可作名词,“声音”的意思。表示听磁带是一种通过声音练习听力学习英语的方法。“sound”也可作形容词,“好的,优质的”的意思。表示选择这个品牌就选择了一种好的学习方式。如此双关不但突出了磁带这一音像制品的有声特性,更强调了其优质品秀。一个单词的不同含义使这则广告有只可意会不可言传之妙,回味无穷。同样有妙笔生花之美的还有:
7、1)Giveyourhairatouchofspring.这是一则洗发水的广告。“Spring”既可以理解为“春天”,使人联想到春天山花烂漫的生机。也可以理解为“瀑布”,使人联想到发丝如瀑布般垂顺美丽。2)Moneydoesn’tgrowontrees.Butitblossomsatourbranches.这是一则银行的广告。“Branch”既可以理解为“树枝”,与前文的“tree”相呼应,也可以理解为“支行”,表达这家银行可以为客户赢得更多的财富。2.3语句双关语句双关是根据需要,在英语当中已有的
8、谚语、俗语、名言警句、常用句型等基础上进行微妙修改、替换形成双关。此类双关体现了较强的语言艺术性,而且利用人们已有的语言文化知识,以及对经典语句的熟悉程度,使广告达到耳熟能详的效果。例如:Thirstcome,thirstserved.这是一则饮料的广告。源自谚语“Firstcome,firstserved.”译为“先到先得”。在这则广告中,巧妙的将“first”改为“thirst”,不仅发音相近,使人感觉顺畅自然,而且“thirst”一词有“口渴”的意思,使人联想到
此文档下载收益归作者所有