欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9151275
大小:60.00 KB
页数:9页
时间:2018-04-19
《圆满调和,经典再现——论《英韵三字经》的精妙传译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、满调和,经典再现论《英韵三字经》的精妙传译文永超处厘语太学继续教育学院四川外国语大学研究生院《三字经》是经典原本,这就要求译本也要经典。赵彦春教授的《英韵三字经》摈弃了散文体翻译法,采用三词一行的诗体形式移译,在“音”、“形”、“义”三个方面都达到了“圆满调和”的境界,勘称经典译文。关键词:《英韵三字经》;“圆满调和”;经典;基金:2017重庆市社会科学规划项目一一“《唐诗三百首》在英语世界的译介研宄”(项目编号:2017QNYY36)ABriefAnalysisofTranslationFeaturesofTheThreeWor
2、dPrimerWENYong-chaoZHUBinCollegeofContinuingEducation,SichuanInternationalStudiesUniversity;GraduateSchooL^Sj^huanJ^iterna/Uona1StudiesUniversity;Abstract:Sanzijing(Three-characterClassic)asaclassicaltextofChineseculturecallsforanequallyclassicaltranslation.TheThreeWo
3、rdPrimerbyProf.ZhaoYanchuncantakethisacclaim,foritreachesaperfectharmonyphonetically,formallyandsemantically.Keyword:TheThreeWordPrimer;perfectharmony;classics;典籍翻译难,这是译界共识。因为从理解到表达,典籍翻译对译者都提出了很高的要求,既要求译者对文言文文本有透彻的理解,又要灵活机动地在目的语去寻找准确、得体的对等语。翻译《三字经》这样的典籍文本更难,因为该文本每行只有三
4、字,每一节力aaba、aabb、abab或abcb韵式,蕴含丰富的语义内容,涉及历史、政治、天文和地理等多个学科。译文要在“音”、“形”、“义”三个方面都能与原文达到完美的契合,对于未熟谙英汉两种文化的译者而言,这显然是不可完成的任务。但是,赵彦春教授人胆尝试,敢于挑战看似不可完成的任务。赵教授的译文非常值得期待,既因为他学识渊博,在语言学、翻译学、词典学等诸多领域学术成果颇丰,又因为他有丰富的典籍翻译经验。他翻译的《诗经》是非常成功的译文,在译界反响热烈。赵教授的《英韵三字经》是典籍翻译的乂一力作,充分体现了“圆满调和”的特点,
5、以下将从形式、语义和文化三个角度予以分析。一、对诗学形式的尊重认知诗学翻译观认为:“文学文本的翻译,不在于对真值的完全呈现,而在于尽可能地保留形式特征和文木新语境的开放性。”[1](P40)这句话非常明确地强调了诗学形式在文学翻译中的重要性。受道家“言者所以在意,得意而忘言”思想的影响,很多屮国译者置原文形式于不顾,一味采取意译归化的策略,殊不知文学文本的很多形式本身包含丰富的文体价值和诗学意义。叶子南认为:“一个文学作品,必须仔细解剖,发现确实含有意义的形式,就应该尽可能在不违背原文行文习惯的前提下,用比较贴切原文的译法反映出这
6、个形式特征。”[2](P85)“含冇意义的形式”,这就说明在冇的情况下形式与意义是不可分离的,抛弃丫形式也就损害丫意义。德国翻译理论家本雅明说:“文学的根本特质不是陈述事实或传递信息,因此仅仅传递了原文信息的翻译只是实现了传递的功能,是糟糕翻译的标志。”[3](P15)也就是说,仅仅传递了语义信息的译文不是理想的译文,因为翻译的“对等”是一个多维指标。赵教授指出:“就文学翻译而言,语义对等只是众多指标中的一个,仅传达语义内容而不兼及文学性的译文不是理想的译文。否者没冇文学与非文学的差别了。除了语义对等,还应该包括语篇对等、功能对等
7、、诗学对等等等。”[4](P153)这里的诗学对等就包含了诗学形式的对等。对诗学形式的尊重,首先体现在以三词译三字的定制上。对于《三字经》而言,三字一行的形式是该文木成为经典的重要原因,己成为原文木的一种规范(norm),制约着译者采取的策略。译文若无法呈现这三字的特征,就不是本体意义上的翻译,只能叫做一种释义行为。赵教授在《三字经英译集解》前言部分开章明义地提出:“不管有多少译本,也不管译文如何,如果不能满足这三大特征(每行三字、韵体和经典)的任何一项,那便是失败的。”[4](P1)从这个角度上讲,早期译家翟理斯的散文译木,尽管
8、在语义层面上看大部分是忠实于原文本的,但因为没有三字对应,也没有韵律的体现,所以是不成功、不充分的译文。而《英韵三字经》采用三个单词对应原文的三字的模式,在形式上保持了与原作的高度一致,体现了原文与译文形式上的“圆满调和”。尊重原文的诗学形式,还表
此文档下载收益归作者所有