纽马克文本类型视角下国内茶产品说明书的翻译策略探究

纽马克文本类型视角下国内茶产品说明书的翻译策略探究

ID:9149314

大小:69.25 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

纽马克文本类型视角下国内茶产品说明书的翻译策略探究_第1页
纽马克文本类型视角下国内茶产品说明书的翻译策略探究_第2页
纽马克文本类型视角下国内茶产品说明书的翻译策略探究_第3页
纽马克文本类型视角下国内茶产品说明书的翻译策略探究_第4页
资源描述:

《纽马克文本类型视角下国内茶产品说明书的翻译策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、纽马克文本类型视角下国内茶产品说明书的翻译策略探究甘雯湖南城建职业技术学院世界经济迅速发展,全球融合的进程也越来越快,国家贸易也越发频繁。我国自加入世界贸易组织以后,与国际间的交往也越来越多,对外经济文化交流日益密切。不仅大量的外国产品涌入国内市场,而且我国产品也走出国门,销往世界各地。木文在概述了纽马克文木类型与说明书翻译原则后,乂简要探析了国内茶产品说明书的翻译问题,并最后透过纽马克文本类型视角对国内茶产品说明书的翻译策略进行了探宄。关键词:纽马克;文木类型;说明枳荼产1我国作为世界茶文化的中心盛产名茶,西湖龙井、安溪铁观咅以及信阳毛尖等等因为其独特的门感而为

2、世界人民所喜爱,因而我国的名茶也不断输向世界各地。而不同的茶叶产品,其饮用方法也不同。为了避免因使用方法不当而影响茶叶的口感,我W茶企对茶叶产品的说明书进行了翻译。茶叶产品说明书的翻译质量对茶叶产品的销量而言具有潜在的推动性作用,但是由于我国茶叶产品的说明书大多是以简单直译的方法呈现在大众眼前,其没有根据茶叶产品的不同文化特性进行具体的翻译,因为其翻译的语句过于晦涩难懂,受众无法根据说明书采取科学的方法冲泡茶叶,而错误的饮茶方法则会使茶叶的口感大打折扣,并在无形中降低茶叶的销量。因而,茶叶产品的说明书翻译对于茶叶的销量而言具有深远影响,翻译人员必须以纽马克的文木类

3、型翻译视角为切入点,对茶产品说明书进行梳理化翻译。1纽马克文本类型与说明书翻译原则1.1纽马克的文本类型纽马克是英国著名的翻译理论家,其所提出的翻译思想与翻译理论对于世界翻译事业的发展具冇鲜明的推动作用。纽马克在分析和总结了各种翻译思想的基础上,对翻译理论、翻译语言以及翻译技巧进行了系统化的论述,并据此提出了语义翻译与交际翻译思想,认为不同的文木类型应当釆用不同的翻译手法。根据纽马克的《翻译问题探索》一书,其将文本类型分为表达型文本、信息型文本以及呼唤型文本三类。所谓表达型文本通常是以夸张、比喻以及拟人的修辞手法来表明作者的思想感情以及价值观念,其所使用的词汇与句

4、型都带有浓厚的个人化印记。严肃性的文学作品、政治家的演说以及权威人士的学术著作与个人之间的信函都是表达型文木的代表。信息型文木主要是指信息传递以及反映客观事实的文本,往往不带有个人色彩,经常以极为常见的普通形式出现,学术论著与会议纪要都是信息型文本的主要表现方式。呼唤型文本则是以读考为核心,其一般是以引导读者思考、感受以及行动为目的,例如,广告、宣传册与说明书就是典型的信息型文本。然而,任何文本的划分并不是绝对的,大部分文本可能同时会具有上述的两种或者全部功能;而对于特定的文木则必须将其置于特定的语义环境下,运用特定的翻译方法对不同的文本类型进行科学化翻译。1.2

5、说明书的翻译原则说明书是实用文体的一种,其是消费者与产品之间的沟通桥梁,通过其的介绍使消费者了解了产品的性能、作用以及技术使用方法等信息。因而,说明书必须简洁与准确。说明书对于产品使用具有至关重要的作用,任何不当的表达以及错误的解释都会对消费者产生误导,进而影响产品功效的发挥,其至会引发出一系列安全事故。因此,说明书的翻译应当谨慎遵循准确原则,翻译人员在对说明书进行翻译时必须对说明书的原文进行充分解读与剖析,不能仅仅根据字面意思对说明书进行概括性翻译,应当字斟句酌反复思量,运用科学的翻译手法将说明书原文的含义精准地翻译出来。同时,说明书作为一种呼唤型文木,其是为了

6、指导大众如何使用产品,其核心功能是提醒受众按照说明书的意图进行操作。因而,说明书的翻译必须要考虑大众的接受性,从文本翻译的语言词汇以及句法表达上进行细化分析,运用简洁明了的文字对产品进行简要说明,并使读者能有兴趣且毫无障碍地读完全文。因此,说明书的翻译必需具有一定的艺术性与生动性,不能拘泥于传统的翻译腔调,应该尽量用平实化的语言来描述产品的特性。内茶产品说明书的翻译问题探析2.1专业词汇误译,可读性不强说明书文本的专业性较强,其通常会涉及到诸多专业术语,而翻译人员由于专业知识的缺乏,使得翻译出来的词汇大多生涩难懂,而且也容易对消费者产生误导。茶叶产品说明书中含冇大

7、量的专业词汇,并且很多词汇都是一词多义。在此情况下,翻译人员一旦对茶文化知识缺乏研究,即会陷入误译的歧途。翻译人员由于对茶叶产品的说明书认识不足,可能会选取错误的对应词汇对其专业术语进行翻译。例如,竹叶青茶产品说明书以“淡绿清澈的茶汤和芽尖白毫的绒毛一下子呈现,叶底是养眼的绿,全是单芽的芽头,形状很像竹叶,尝一U鲜爽中有淡淡的清竹香气。”来表述其口感的独特性,而翻译人员则直接以简明的文字“ittasteswell"一语将竹叶青说明书屮的茶文化术语进行概括阐述,而竹叶青的原始茶文化意味却随着翻译的删减而消失殆尽,也在无意识中降低了外国消费者对于茶叶的好感度。据了解,

8、部分消费者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。