欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9140333
大小:64.00 KB
页数:4页
时间:2018-04-19
《食人巴西意欲何为——食人主义翻译意图探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、食人主义翻译食人巴西意欲何为?意图探究鯉福州大学外国语学院现在的翻译领域免不丫套上“食人理论”“翻译暴力”等花枪,称庞德等人是“violenceontheforeigntext”,林纟予之流为翻译暴徒(摘自曹明伦)。然食人非暴力,翻译无暴力。该文认为“食人主义”无外乎两种意图:彰显译者主体性和自我内化的改写活动。通过暴力手段抢夺话语权的意图不再被讨论,重点则是关注翻译如何像食东西一样地内化和改写。希望借助此文,能帮助读者辩证地看待“食人主义”。关键词:食人主义;改写;内化;翻译暴力;庞德;收稿曰期:2017-09-05TupiornotTupi:thatisaq
2、uestion.生存还是吞噬:这是一个问题。这是《食人宣言》里最具有象征性的一句话。传说加勒比人会将活着的男性俘虏全部吃掉。哥伦布在听土著人讲加勒比人是如何吃掉自己的俘虏吋,听错了一个音,把Caribbean听成丫Cannibal,于是Cannibal便成丫食人族。关于食人主义与文学的关系最早可追溯到巴四诗人、小说家索萨•安徳拉徳(OswalddeAndrade,1890-1954)于1928年发表的《食人宣言》(CannibalManifesto)。《食人宣言》中重述了葡萄牙传教士萨丁那祌甫被巴丙土著“土比族(Tupinamba)”土人吃掉的故事。安德拉德创作
3、时最早的意图是故意颠倒土著与殖民者的关系重振巴西文学。自19世纪20年代巴四从殖民统治下获得独立以来,巴四国内学者从人类学、人种学以及文学角度积极研宄宗主国与殖民地的文化、文学、身份认同与翻译的关系。而食人主义(Cannibalism)则成为巴西文化翻译的一个生动的隐喻。后殖民理论(Post-ColonialTheory)是一种多元文化理论,主要研宄宗主国与殖民地之间的权力话语关系。侵略与抵抗、控制与臣服、认同与融合、权力与话语、忠实与背叛等二元对立反映了翻译不仅仅是一种纯粹的语言和文本活动。后殖民翻译理论也承认翻译屮存在着N在和认知上的“暴力”,以及反叛帝国主
4、义文化遗产的冲动。后殖民翻译理论最根本的耍求就是译者彰显其主体性。这点同安德拉德的创作初衷有着一定的相似。传统的译者地位是被动与屈服。杨绛也说译者是“一仆二主之仆人”,韦努蒂的“隐形人”、歌德的“牵马人”等。然而,自20世纪80年代后殖民翻译理论研究得到发展,以及20世纪90年代出现的翻译研究文化模式的产生,翻译研究朝着“文化转向U1”方而发展,一个新的研宂视角被挖掘,第三世界文化身份得到重塑,话语权力得到强调。译者也从原来的“奴役”变成了“操纵m者(赫曼斯)”。后殖民翻译研宄通过将传统观念中的宗主国侵略殖民地的从属关系倒置,用“食人”这种暴力和野蛮的方式,巴西
5、食人主义强调了殖民地的反叛和第三世界的话语权力。这种变化重写了巴西人的文化身份,改变了第三世界文化压抑与无声状态。从范畴方面来看,食人主义翻译理论从属于后殖民翻译研宄的范畴,但如果只注意到食人主义翻译观的译者地位凸显就是片面理解了。从食人主义的具体话语分析来看,食人主义翻译理论还涉及“翻译一种特殊形式的改写活动”。在巴西文化屮,食人族吞食人肉除了填饱肚子之外,还有滋养作用,其目的在于自我转化。换句话说,也就是食人者希望通过食用食物能够得到食物自有的功效。因此,据说食人族只吃身体强壮、有权有势、受人尊敬和通晓神灵的人。食人主义实际上就是从土著食人族故事中引申出来的
6、一个隐喻。食人族吸收食物,吸取营养和精华,自身内化,然后转化为能量的一个过程正如翻译的过程。译者遇到原文,吞食、消化原文,让原文在译者的身体中获得解放和自由,然后借助译者再创造出来。吞食的过程并不代表译者占有原文更不是消灭原文,而是一种突破与创新,精华得到内化,借助目的语的文本表达。这样产出的译文既有源语文化的内涵影子,也符合译入语的文化背景。吞食象征着对吞食对象的一种爱戴和尊敬,译文是一个赋予新生命的再创造,原文只有通过翻译后才能延续和重生。食人主义翻译观的最佳运用者要数庞德(Poimd)Y。庞德是美国意象派诗人的鼻祖。庞徳翻译了《神州集》、《诗章》以及中国的
7、“四书五经”,对中国的传统文化非常感兴趣。同时,庞德也是一个出彩的翻译理论家。他主张翻译时打乱句式,重塑原文,以现代的语言来创造,推崇“阐释性翻译法”,这个观点就与食人主义翻译观有着异曲同工之妙了。众所周知,中国古诗的翻译很难,而庞德却是屮国古诗翻译第一人。翻译对于庞德来说,不是一一对等和忠实再现,而是一种重新发明、重新创造、重新构思、捕获意向的过程。除了庞德以外,还有林纾,我认为他也是食人主义翻译派最具有典型性的一个代表。康有为曾说“译才并世属严、林。”林纾虽不懂外文,但其生平译著180余部,这一成就迄今为止尚属罕见。可见,林纾在近代社会的地位。然而,对于有着
8、这样高评价的人,翻译界对
此文档下载收益归作者所有