电影字幕的归化翻译本土化的调和

电影字幕的归化翻译本土化的调和

ID:9129983

大小:66.50 KB

页数:8页

时间:2018-04-18

电影字幕的归化翻译本土化的调和_第1页
电影字幕的归化翻译本土化的调和_第2页
电影字幕的归化翻译本土化的调和_第3页
电影字幕的归化翻译本土化的调和_第4页
电影字幕的归化翻译本土化的调和_第5页
资源描述:

《电影字幕的归化翻译本土化的调和》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、电影字幕的归化翻译:本土化的调和邑明冶金高等专科学校国际合作部随着我国与英美国家影视交流的不断深入,作为理解电影情节的字幕翻译也逐步升温。字幕翻译呈现出U语化、网络语言化和归化化或本土化的趋势。围绕近几年来争议比较大的几部电影的字幕翻译,举例说明丫字幕归化翻译的优缺点,提出在电影字幕的翻译中,为达到本土化的调和与融洽,译者可恰当地显示其“主体性”来进行借译或创译以制造幽默感,但必须把握“度”的原则。关键词:电影字幕;归化翻译;本土化;调和;DomesticationofFilmSubtitles:HowtoReconciletheLocalizationGAOHuiDepa

2、rtmentofInternationalCooperation,KunmingMetallurgyCollege;Abstract:WiththedeepeningcommunicationbetweenChinaandEnglish-speakingcountries,thesubtitle’stranslation,asawaytounderstandtheplotofthefilm,isgraduallywarmingup.Subtitletranslationtakesonatrendofcolloquialization,networking,domestica

3、tionorlocalization.Centeringonthecontroversialsubtitletranslationofseveralfilmsinrecentyears,thepapergivesexamplestoillustratetheadvantagesanddisadvantagesofsubtitlingtranslationandsuggeststhatatranslatorcanappropriatelyexerthisorhersubjectivityonborrowingorcreatingasenseofhumorreasonablyi

4、nsubtitletranslationinordertoattaintheintegrationoflocalization.Keyword:filmsubtitles;translation;domestication;reconciliation;在全球文化交流不断发展的今天,大批优秀的英美影视作品不断涌入我国,让国内观众感受和丫解到英美国家的风土人情、文化艺术以及历史发展等知识和内容。而要欣赏和理解这些跨语言、跨文化的英美电影,对中国观众而言,中文字幕是必不可少的。一部英美电影是否受到中W观众的喜爱,除了演员阵容、故事情节、拍摄技巧等以外,电影的中文字幕也是一个决定

5、性的因素。电影字幕翻译作为一个新兴的翻译领域,其翻译不仅仅涉及语言翻译,更是异文化间的一种交流。由于屮外文化以及屮英语言间存在着差异,要把英美电影的内容和文化内涵原汁原味地呈现给观众,使观众真正体会到影片原本的意义和内涵,恰当的电影字幕翻译是一座必不可少的桥梁。1电影字幕翻译的流行趋势现今国内大量引进的英美影视片的字幕翻译大都采用轻松、幽默甚至调侃的语言,受到广大观众的喜爱,一些网络语言的使用,更是得到年轻观众的青睐。正如李璇、郭琳在《英文电影字幕翻译的发展趋势》一文中所提到的:“电影作品就是强调大众化、通俗化、潮流化,因而语言一般都比较通俗易懂,鲜活生动,与人们的日常生活

6、休戚相关”111。近年来电影字幕的翻译呈现出了口语化、网络化和归化化的趋势,这样的字幕翻译一方面融合丫这个时代背景下的语言特点和特有元素,另一方面也表明了字幕翻译不是简单的语言转换,而是文化层面上的改写。当勒菲弗尔m首次提出“翻译作为一种元文学学科比另一种元文学活动即评论更适合推广文学作品,也具有更大的科学性”时,“意识形态”和“主流诗学”无疑将成为电影字幕译者的一种“操纵改写活动”m,电影字幕的创译在这个时代呈现出了方兴未艾之势。l.i电影字幕翻译的口语化电影是一种大众化的娱乐形式,影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂Hi。影片中的对话大都来源于生活,多

7、以人物对话或内心独白为主,通常简单、直接、口语化。口语化表现在词汇、语法、句子其至语域上,以简洁为主要特征。门语对话的用词和语法很可能是不标准或不正式的,"gonna""youok?”“dude”(指年轻男子)等口语表达在美剧中频繁可见。而语域方面,如“我发誓”在美剧中常见的是更为口语化的“Youhavemyword”而非“Ipromise”或“Iswear”。对应的中文字幕中翻译也应通俗易懂,釆用H常用语中U语化的、浅显易懂的表达方式,译文才能够更生动,更贴近生活,比如《上帝也疯狂》中,“What’swrongw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。