从功能对等角度看电力英语的翻译——以核电能源电力为例

从功能对等角度看电力英语的翻译——以核电能源电力为例

ID:9127219

大小:60.00 KB

页数:9页

时间:2018-04-18

从功能对等角度看电力英语的翻译——以核电能源电力为例_第1页
从功能对等角度看电力英语的翻译——以核电能源电力为例_第2页
从功能对等角度看电力英语的翻译——以核电能源电力为例_第3页
从功能对等角度看电力英语的翻译——以核电能源电力为例_第4页
从功能对等角度看电力英语的翻译——以核电能源电力为例_第5页
资源描述:

《从功能对等角度看电力英语的翻译——以核电能源电力为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从功能对等角度看电力英语的翻译以核电能源电力为例良士芳奎利罜王磊广西科技大学电力英语源属于科技英语范畴,在第二次世界大战结束后,随着英语在科学技术领域内的地位不断提高而渐渐出现的技术语言体系。相对于传统英语普通读物与文学读物,科技英语具有很强的特性,其中电力英语在词汇、语言和语句风格上的特性尤为突出,使得译者在翻译科技英语文献时更加容易出错误。在分析电力英语的语言特点的基础上,结合奈达的功能对等理论分别从词义层面、语义层面和风格层面研究核电能源应用方向电力英语的翻译,最后基于其独特的文体持点,对功能对等理论在英语翻译中的应用进行总结归纳。关键词:功能对等理论;电力英语;核电能源;

2、馳基金:2016年度广西高等教育本科教学改革工程项目“应用技术转型竹景下非英语专业学生科技翻译能力培养研究一一以广丙科技大学鹿山学院为例”(2016JGA427)TheTranslationoftheEnglishforElectricPowerfromFunctionalEquivalenceTheoryACaseStudyofNuclearEnergyPowerCHENShi-fangLILi-jungWANGLeiAbstract:TheEnglishforElectricPowerbelongstotheESTwhichwascreatedaftertheSecondWo

3、rldWar.ItappearswiththeincreasingofEnglishinthefieldofscienceandtechnology.ComparedwithtraditionalEnglishreadingmaterialandliteraturematerial,ESThasstrongercharacteristicsespeciallytheEnglishforElectricPower.Translationerrorsandloopholesareeasytoappearwhenthetranslatordoesnotunderstandtheword

4、sandsentences.Atthebeginning,thispaperexpoundsNida’sFunctionalEquivalenceTheorybasedontheanalysisoftheEnglishforElectricPower.BytheFunctionalEquivalenceTheory,therearethreeaspectstostudyontheApplicationofNuclearEnergy.Thosethreeaspectsareasfollows,thefirstaspectistheword.Thesecondaspectisthes

5、entence.Thethirdaspectisthelanguagestyle.Andinthelastpartofthispaper,basedonuniquestylisticfeaturesofEnglishforElectricPower,theauthorsummarizestheapplicationofFunctionalEquivalenceTheoryinthetranslationofNuclearEnergy.Keyword:FunctionalEquivalenceTheory;EnglishforElectricPower;NuclearEnergy;

6、Translation;一、引言电力英语源属于科技英语范畴,在第二次世界大战结朿后,随着英语在科学技术领域内的地位不断提高而渐渐出现的新一个技术语言体系。阅读外文科技文献的技巧是棊于一套理论与实践结合的系统的方法论,它要求人们具备在国际期刊上阅读和交流的能力。但如今,中国毕业生恰恰缺乏这种翻译技巧与阅读能力。自上世纪80年代以来,奈达的动态对等理论对丙方世界产生了深远的影响。在奈达的40多部著作和250篇论文中,功能对等理论是他一生中最重要的翻译理论。在这个理论屮,“翻译是从语义学到写作风格再现原语的最恰当、自然和对等的语言”(郭建中,2000:65)。这一翻译过程的定义指出,翻

7、译不仅是词汇对等,还包括语义、文体和文体对等。翻译传达的信息包括表层词汇信息和深层文化信息。“动态对等”的对等包括词汇对等、句法对等、语篇对等、文体对等四个方面。在这四个方面,奈达认为“意义是最重要的,形式是列位其二”。(郭建屮,2000:67)从第21世纪初至今,奈达的功能对等理论无论是在外语教育还是特殊目的英语翻译中,都已成为世界范围内翻译理论最具有应用价值和实践意义的理论。这一理论为翻译者起到了导向作用。因此,“翻译的语言信息或语义信息在翻译过程中有优先权(谭在希,1999

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。