从补刀的英译谈模因论在翻译教学中的应用

从补刀的英译谈模因论在翻译教学中的应用

ID:9124117

大小:52.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

从补刀的英译谈模因论在翻译教学中的应用_第1页
从补刀的英译谈模因论在翻译教学中的应用_第2页
从补刀的英译谈模因论在翻译教学中的应用_第3页
从补刀的英译谈模因论在翻译教学中的应用_第4页
从补刀的英译谈模因论在翻译教学中的应用_第5页
资源描述:

《从补刀的英译谈模因论在翻译教学中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从“补刀”的英译谈模因论在翻译教学中的应用乐国斌怀化学院外国语学院模因论从历时和共时的角度阐释丫事物之间的普遍联系以及人类文化的传承性这些根本性的问题。语言模因的复制和传播规律为外语教学研宂提供了新的视角。翻译作为一门重耍的语言输出课程,其担负的跨文化传播任务尤为艰巨。文章在模因论的指导下引入“同义异形”和“同形异义”等方法,旨在帮助翻译教师丰富和完善相关的教学手段,提升教学效果。关键词:模因论;模因;翻译教学;乐国斌(1975-),男,汉族,湖北黄冈人,双(英语语言文学+传播学),怀化学院外国语学院讲师,研宄方向:翻译理论与实践、商务英语。基金:怀

2、化学院教学改革项目“模因论视角下商务英语写作探索”的研宄成果Abstract:Memeticsattemptstointerpretsomebasicissuessuchasthegeneralconnectionsamongallthingsandculturalinheritanceofmankind.Thecopyingandspreadingrulesoflinguisticmemeshaveprovidedanewperspectiveforforeignlanguageteachingandlearning.Asakeylanguageo

3、utputcourse,translationshouldersaherculeantaskofculturalinheritance.Takingmemeticsasatheoreticguidance,thisarticleintroducesmemeticmethodssuchas"thesamemeaningindifferentforms"and"differentmeaningsinthesameform"inthetranslationclass,withaviewtohelpingteachersenrichandimprovetea

4、chingtacticsoftranslationandenhancestudents'translationskills.Keyword:memetics;memes;translationteaching;一、概述对任何一名严肃的翻译工作者而言,“一名之立,旬月踟蹰”是常事。严复是大家,都有如此慨叹,翻译之难,可见一斑。古人云:立德立功立言,又曰:谬种流传,遗毒千里。大学的翻译课堂作为翻译工作者的孵化基地,其重要性不言而喻。且不提艰深晦涩的文学作品,日常学习和工作中使用的一些词语都可能让一名译者绞尽脑汁。在一堂翻译课上,网络游戏用语“补刀”一词引

5、发了一场翻译比赛。整个班级为此分成四个小组,讨论“补刀”一词的恰当英译,最终大家提出的英译包括:finalhit/blow,laststraw,deathblow,coupdcgrace,addinsulttoinjury等。明P—个才是最佳的英译呢?目前汉语词典尚未正式收录“补刀”一词。根据网络释义,“补刀”乂称“补兵”,是一个游戏术语,指的是最后一次攻击并杀死小兵的技术。由此派生出来的意义:在网络对话和跟帖中,用一种非常规式思路来冋答对方的问题,从而达到一种打击对方或引起冷笑话效果的说话方式;也比喻一件事物已经破败不堪,却又遭受了再一次的攻击。“

6、补刀”两字前常加“神”字,变身为“神补刀”。现收集一些“补刀”的例句:1伊拉克携API(AmericanPetroleumInstitute)承压油价,晚间EIA(EnergyInformationAdministration)或再补刀2腾讯游戏“补刀”三星,《逆战》惊现“Note7”手雷!3全球4件大事罕见共振,人民币乘势补刀,新趋势将至!4林更新嘴炮孙艺洲,变身跨界“补刀王”坑遍队友无论选取哪种英译,都不能作为上述四个例句中的“补刀”的统一翻译。例句(1)中的“补刀”强调的是ETA数据可能让油价再次受压而崩溃,因此“laststraw”最为贴切。

7、例句(2)并不是说腾讯游戏《逆战》让三星公司崩溃或破产,只是表达了一种“雪上加霜”的意味,故“addinsulttoinjury”就足以对等。例句(3)中的“补刀”语义上接近游戏用语的原意,且语言正式,可以考虑较为正式的译法“coupdegrace”。例^」(4)中的“补刀”无论在文体上还是语义上都接近游戏用语的原意,可以考虑译作“kingofdeathblow”。那么,对于同样一个词,为何会有多种不同的译法呢?本文试从语言模因论的视角来探讨如何提升学生的翻译意识和实战技巧。二、模因论对翻译的影响模因论(memetics)是基于新达尔文进化论的一种理

8、论,起源于英国学者道金斯(RichardDawkins)于1976年发表的著作《TheSelfishGene

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。