古罗马时期翻译思想新探

古罗马时期翻译思想新探

ID:9122626

大小:79.63 KB

页数:10页

时间:2018-04-18

古罗马时期翻译思想新探_第1页
古罗马时期翻译思想新探_第2页
古罗马时期翻译思想新探_第3页
古罗马时期翻译思想新探_第4页
古罗马时期翻译思想新探_第5页
资源描述:

《古罗马时期翻译思想新探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、古罗马时期翻译思想新探戚健东莞理工学院城市学院外语系古罗马时期傅大深邃的翻译思想如丙塞罗的翻译方法二元论、贺拉斯的读者反应论、昆体良的竞争说、斐洛的神秘主义翻译观、哲罗姆的文本类型说与征服说、奥古斯丁的符号理论翻译思想及读者分析法等以及这一时期所开创的两条翻译理论线路与三种翻译范式,对后世西方翻译理论与实践产生了十分深远的影响,对今天的翻译理论与实践仍有积极的指导作用。关键词:古罗马;翻译理论家;翻译思想;翻译理论路线;翻译范式;主要研宂方向:翻译理论与实践、语篇分析。基金:2013年广东省社会科学规划项目“基于平行语料库的《花笺记》英译研宄”(GD13XXW

2、01)ANewProbeIntotheTranslationThoughtsinAncientRomeQIJianDepartmentofForeignLanguages,CityCollegeofDongguanUniversityofTechnology;Abstract:TranslationthoughtsoftheancientRomesuchasCicero’sdualistapproachtotranslation,Horace’sReader-Responsetheory,Quintilian’scompetitiontheory,Philo’

3、smysterioustranslationthoughts,Jerome’sTextTypologyandhismetaphorofTranslationasConquest,Augustine’sSemioticperspectiveandapproachofreaderanalysis,andthetwotheoreticlinesandthreetranslationparadigmscreatedatthistimehavehadfar-reachinginfluenceonlaterwesterntranslationtheoryandpracti

4、ceandarestillofpositivereferenceandguidingsignificancetoday.Keyword:ancientRome;translationtheorist;translationthought;translationtheoryline;translationparadigm;古罗马时期是西方翻译理论的发轫期,西方翻译学界自古至今关于翻译基本问题的探讨大都源自这一时期,因此,了解这一时期的翻译思想对学习与借鉴丙方翻译理论有着重要意义。然而,国内译学界对这-吋期的翻译思想研宄甚少,有些思想其至长期为学界所误解。本文拟对

5、这一时期的翻译思想进行系统梳理与厘清,并结合现代学理对其进行重新审视与阐释,以期澄清某些误解,加深国内学界对这一时期翻译思想的认识。古罗马有着灿烂的文化与高度的文明,它继承和弘扬了古希腊文明,与古希腊一起并称欧洲文明与西方文明的两大源头。应该说,古罗马人是古希腊人的优秀学生,在这屮间,翻译起到Y至关重要的作用。罗马人在公元前3世纪左右征服希腊之后大规模地翻译希腊典籍,通过翻译和模仿继承了希腊文化,也因此形成了西方翻译史上第一个重要发展阶段。随着翻译活动的盛行,翻译理论逐渐产生,出现了许多名垂翻译史的重要翻译理论家,主要代表有两塞罗、贺拉斯、昆体良、斐洛、哲罗姆

6、、奥古斯丁等。一、西塞罗与翻译方法二元论西塞罗(MarcusTulliusCicero,公元前106年一公元前43年),是古罗马时期政治家、演说家、哲学家及修辞学家。丙塞罗是丙方第一个对翻译过程予以关注,并明确提出自己观点的人。西赛罗也因此成为翻译理论的鼻祖。西塞罗有关翻译的论述主要见于《论演说家》(公元前55年)、《论最优秀的演说家》(约公元前46年)和《论善与恶之定义》(公元前45年一公元前44年)。西塞罗对翻译理论最重要的贡献是提出了翻译的两种基本方法。这两种基本方法的区分确定了后世翻译探讨的方向,成为贯穿丙方翻译理论的一条主线。作为修辞学家、演说家,他

7、把翻译区分为“解释”和“演说”两种翻译范式:我不是作为解释员,而是作为演说家来进行翻译的,保留相同的思想和形式,但却使用符合我们表达习惯的语言。在这一过程中,我认为没有必要字当句对,而是保留了语言总的风格和力量。因为,我认为不应当像数钱币一样把原文词语一个个‘数’给读者,而是疲当把原文“重量”“称”给读者[1](19)。“解释员”式翻译与“演说家”式翻译是在翻译学界引用最多而又常为人所误解的一对概念,后世一直理解为“直译”和“意译”。从上面这段话來看,西塞罗所说的“解释员”式翻译作为“演说家”式翻译的反而,是指保留原文的思想和形式,而不考虑译入语的语言习惯的逐

8、字对译,也就是我们所说的“死译”,而不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。