从功能对等理论角度分析姚乃强版《了不起的盖茨比》

从功能对等理论角度分析姚乃强版《了不起的盖茨比》

ID:9119970

大小:73.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

从功能对等理论角度分析姚乃强版《了不起的盖茨比》_第1页
从功能对等理论角度分析姚乃强版《了不起的盖茨比》_第2页
从功能对等理论角度分析姚乃强版《了不起的盖茨比》_第3页
从功能对等理论角度分析姚乃强版《了不起的盖茨比》_第4页
从功能对等理论角度分析姚乃强版《了不起的盖茨比》_第5页
资源描述:

《从功能对等理论角度分析姚乃强版《了不起的盖茨比》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从功能对等理论角度分析姚乃强版《了不起的盖茨比》张懿贾欣岚天津大学一个注重读者体验的文学翻译需要在语言和作者写作A的等多方面实现对等翻译,这就需要合适的翻译理论加以指导。该文选取了美国小说《了不起的盖茨比》姚乃强译本中的翻译实例,分别从词汇对等和句子对等两个不同层面出发,用奈达的功能对等理论对其进行分析和解读。分析发现,文学翻译中要在语言和作者写作目的方面均实现对等翻译,奈达的功能对等理论具有很好地指导作用。关键词:功能对等;词汇对等;句子对等;《了不起的盖茨比》;《了不起的盖茨比》是20世纪美国作家菲茨吉拉德的代表作,书中通过描写主人公盖茨比和富家小姐黛西的悲惨爱情故事,展现了20世

2、纪美国“爵士乐”时期社会上种种腐败,反映了美国传统信念的沦丧和“美国梦”的破灭。该书被翻译为多个中文版本,其中姚乃强翻译的版本较为流行。本文就将以该版本为例,用功能对等理论分析和解释姚乃强在翻译过程屮对词汇和句子层面的处理,以期探讨功能对等理论在文学翻译中的指导作用。1奈达的功能对等理论尤金奈达是西方翻译理论语言学派最重要的代表人物之一,其翻译理论在世界范围A影响很大,核心之一为“功能对等”理论。奈达于1964年在《翻译科学探索》中首次提出“动态对等”概念。该理论以“等效原则”(theprincipleofequivalenteffect)为基础(RieuandPhilips,1954

3、),奈达在与塔伯合著的《翻译理论与实践》一书中对动态对等的定义为“接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同”(Nida&Taber2004:24)。这里的动态对等就是后来的功能对等。同吋,奈达也在此书屮指出“所谓翻译是从语义到语体在译语屮用最贴切,最自然的对等物再现源发语信息,首先再现信息的意义,其次再现信息的风格”(Nida&Taber2004:12)。依据该理论,译者在翻译时不应求文字表面的死板对成,而要在两种语言间达成功能上的对等。这种对等在翻译中会分别体现在词义、句子、文本等各个方面的对等。2词汇和句子层面的对等翻译2.1词汇层面功能对等词汇是最基本的

4、语言单位,中文和英文词汇有各自的语言特点:中文中一个句子里会出现多个动词,而英文中却只有一个谓语动词,>1.多用名词和介词来表达动作。译者在翻译时想要找到完全一样的词语是比较困难的。为了实现功能对等,使得屮文读者也获得跟英文源语读者一样的阅读感觉,译者需要做一些意译或者是词性转换。例1.Insteadoframbling,thispartyhadpreservedadignifiedhomogeneity,andassumedtoitselfthefunctionofrepresentingthestaidnobilityofthecountry-side—EastEggcondesc

5、endingtoWestEgg,andcarefullyonguardagainstitsspectroscopicgaycty.姚译:这伙人不东拉四扯,而摆出骄矜的样子,俨然自封为庄重的乡间贵族代表一一东埃格村屈尊莅临西埃格村,而乂小心谨慎,提防灯红酒绿,寻欢作乐有损体面。spectroscopic本意是五光十色,是个中性词。但是在小说中美国冇东埃格村和西埃格村两个地区,暗指丫当时美国社会的贫富两极。东埃格村的人大多是贵族世家,有钱有势,而四埃格村却是暴发户聚集地,所以前者的人不屑于与后者交往,更别提会到西埃格村这种地方来。盖茨比的家庭聚会在西埃格村举办,这些宾上客不得不到两埃格来,

6、却又带着几分骄矜与傲慢。所以姚在翻译的时候将其spectroscopicgayety为“灯红酒绿,寻欢作乐”,尤其是寻欢作乐四个字,将东埃格人内心那种自以为更高贵的可笑嘴脸表达得淋漓尽致,很好地传递丫原文读者所能体会到的讽刺意味,体现了“等效原则”,让中文读者获得同样的阅读感受。例2.Itwasarichcreamcolor,brightwithnickel,swollenhereandthereinitsmonstrouslengthwithtriumphanthat-boxesandsupper-boxesandtool-boxes,andterracedwithalabyrint

7、hofwind-shieldsthatmirroredadozensuns.姚译:车子是浓重的乳白色,镀镍部分闪闪发亮,长长的车身上这儿那儿的鼓突出来,是内设的放置帽子,食品和工具的暗箱,别具一格。成阶梯状的挡风玻璃,折射出十几个太阳,扑朔迷离。盖茨比一直在尝试塑造自己来自于高层社会的形象,从管他的财富其实来自于一些不合法的金融交易。盖茨比认为唯有让自己跻身社会高层,才能追回黛西的爱,所以花了很多钱来办派对,吸引东埃格村的人来参加。一方面挥金如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。