翻译的文化建构观反思

翻译的文化建构观反思

ID:9119385

大小:46.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

翻译的文化建构观反思_第1页
翻译的文化建构观反思_第2页
翻译的文化建构观反思_第3页
翻译的文化建构观反思_第4页
翻译的文化建构观反思_第5页
资源描述:

《翻译的文化建构观反思》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、conceptsas“themicroperspectivesoftexttranslationatthelinguisticlevelshouldbeabandonedandthemacroperspectiveattheculturallevelbepromoted”,andthestrategyof〃proactiveculturalfiltrationaswellastwo-tierfiltration"shouldbeadoptedtodealwithculturaldefault,vacancyandmisma

2、tchintranslation.Suchconceptsarestillopentofurtherdiscussion.Accordingly,themacrounderstandingoftranslationinthecontextofculturalstudies,thetranslator’ssubjectiverolesaswellastheacceptabletranslationstrategiesadoptedtohandleculturaldefaulthavebeeninvestigatedinthi

3、spaper.Inaddition,againstthebackgroundofculturalglobalization,thewaytoexpoundandconstructtheculturalheterogeneityofanationviatranslationasamediafromtheperspectiveofcomparativecultureisalsounderprofoundconsideration.Keyword:onculturalapproachtotranslation;proactive

4、culturalfiltration;culturalconstructionintranslation;Received:2017-01-20上世纪90年代以来,翻译研宄逐步实现了从传统的语言层面的研宄到描述性文化研究的学术转向。历史的、政治的、文化的、诗学的等文本外因素都是学者们考察制约翻译活动的外部因素。《文化翻译论》提出:翻译过程屮在处理文化问题时应把握好两个基本问题:一是翻译动机问题;二是处理本土文化与外来文化之间的关系所采用的方式方法问题。同时也探讨了对等理论、目的论理论等在文化翻译过程中的具体应用及倾向性把握

5、,提出了文化翻译中要注重文化内涵,摒弃语言层面翻译的微观论,弘扬文化层面翻译宏观论的文化翻译原则和策略。该书对于指导翻译爱好者在翻译实践屮把握理论运用具有很好的实用价值,对于强化译者在跨异质文明间的交流和对话过程中树立主体意识、提高译者对翻译在世界文化和民族文化构建中所起到的作用的认识也有较好的指导意义。但是,《文化翻译论》一书对于文化翻译(1)所论述的一些观点尚有值得进一步探讨的地方。对此,笔者就此书中提及的文化翻译宏观微观论和文化翻译中的文化过滤以及创造性叛逆等问题展开讨论,并进而对文化全球化时代翻译的文化建构问题进行

6、了反思,以期在比较文化视野中探讨民族文化异质性在翻译媒介中的阐释与再现。1学术问题商榷如何认识和处理文学文本翻译屮的文化问题历来是译者和翻译研究者绕不开的关注点。作为一种跨文化的语言活动,文化翻译中语言层而研宂与原语文本中独特的异域文化特色的去留问题一直是学者们研讨的热点话题。《文化翻译论》同样没有回避这一热点话题,但其论述点仍需进一步展开探讨。1.1文化翻译宏观微观论《文化翻译论》阐述了文化有“浅层的微观文化和深层的宏观文化”之分,在辨证两者之间关系吋,认为“微观文化只是宏观文化的表现形式,起影响作用的在于宏观的理性文化

7、。”U1而“语言字面所表现的是微观层面的文化”,在翻译过程中应该“摒弃语言层而翻译的微观论,弘扬文化层而翻译宏观论”Ill。这一论述不禁引发了读者以下疑问:(1)“摒弃语言层面翻译的微观论”是否可以理解为“摒弃翻译文木的语言层面研究”?若真如此,是否会因译者突出的个性化翻译风格而导致偏离翻译场?(2)“弘扬文化层面翻译宏观论”是要弘扬谁的文化?是源语文化抑或译语文化?无论侧重哪一方文化,译文是否带有因译者有意识主动介入而带来的“文化殖民”色彩?源语文本从自身语境出发向译语文本语境旅行的过程中是否因译者的自觉阐释而出现过度解

8、读甚至误读呢?不妨借助该书中的一个具体实例展开讨论。【例】子龙见妇人身穿縞素,有倾城倾国之色……译文一:Thewomanwasdressedentirelyinwhitesilkandherbeautywassuchastooverthrowcitiesandruinstates…(C.H.Brewit

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。