翻译多元论--周方珠

翻译多元论--周方珠

ID:9089014

大小:22.50 KB

页数:2页

时间:2018-04-17

翻译多元论--周方珠_第1页
翻译多元论--周方珠_第2页
资源描述:

《翻译多元论--周方珠》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译多元论一、这本书主要介绍了文化翻译论、语义翻译论、句法翻译论、风格翻译论、语用翻译论和文学翻译论这六种翻译论,并就每一种做出了详细论述。1.语义翻译论中有语义转佳(Melioration)、语义转贬(Deterioration),专有名词的语义泛化(Antonomasia)、语义辐射(SemanticRadiation),这些是我不大了解的,通过阅读本书我对这些知识有了初步认识。语境分为文本语言环境(textualcontext)、副语言环境(paralinguisticcontext)和非语

2、言环境(non-linguisticcontext)。文本语言环境系指对词语=或话语语义产生制约作用并具有密切关系的相邻词语,前后句子、段落乃至前后章节甚至整部作品的相关内容。在翻译过程中是语义理解和选词的必要和首要依据。副语言环境系指参与交际者的表情、神态、语气、语调、体势及交际者所处的场景等从属于话语的附加因素。非语言环境系指与原作内容相关并影响其内容而在文本中却无具体书面文字形式的文化、史地知识及相关背景。在社会文化环境方面,它包括作者的立场,阅历和创作风格及其所处的社会环境,历史背景,风尚

3、人情和传统习俗等,在交际环境方面,它包括作品中人物的文化素质、知识修养及其家世和社会历史背景。2.句法翻译论中偏正殊位与主从殊位(themarkedclause)。二.翻译标准是翻译理论的重要内容,但不是也决不可能成为其全部内容。翻译就其性质而言是一种跨文化、跨学科、跨语言、跨时空的信息转换活动。翻译的性质决定翻译理论必须,也必然建构在跨文化、跨学科、跨语言的多元理论框架之上。完备系统的现代翻译理论必须突破中文传统翻译理论的藩篱,将文化学、语义学、语境学、句法学、文体学、语用学、哲学、美学、文艺学

4、等已成定论的相关学科的理论融入其中,使其形成多远框架基础,从而构成对翻译实践实际而又具普遍性的指导作用和令人信服的解释力。三、通过阅读本书,我了解到中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉之唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。就文化与语言的关系而言,翻译应被置于东西文化的大语境中,剖析文化差异体现在语际交际中的一系列问题。如“词汇空缺”与“语义空缺”的对策,“文化内涵”的表达,“民族色彩”的存、留、取、舍,以及由此引起的信息超越与信息流失问题。就语义表达的准确性而言,翻译中

5、的词义选择与语义变迁、词语的历时语义和共时语义有着密不可分的关系。只有语义学、语境学和词典学的系统理论才能剖析沥青翻译选词的机理。就英汉句法结构的异同而言,建构在句法学句法学理论基础上的“翻译单位的多元转换机制”足以阐释西方翻译理论中的“形式对应”和“翻译等值”的命题。就文体与风格的翻译而言,文本的语言风格。文体风格与作家的风格密切相关。译者虽可为其译作贴上自己的“标签”,但原作的风格必然依稀可见。就语用学与翻译的关系而言,前者的理论,尤其是言语行为理论和关联理论对话语意义在译文中的确切表达具有指

6、导和启示作用。语用学理论构成翻译理论的重要一环。就文学翻译而言,译者应将原文留给读者的想象与审美空间毫无保留地留给译文读者。这一建立在接受美学和接受理论基础上的翻译观对剖析和表达文学模糊的美学价值具有重要意义。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。