常用计算机术语翻译--本地化

常用计算机术语翻译--本地化

ID:9057245

大小:44.52 KB

页数:10页

时间:2018-04-16

常用计算机术语翻译--本地化_第1页
常用计算机术语翻译--本地化_第2页
常用计算机术语翻译--本地化_第3页
常用计算机术语翻译--本地化_第4页
常用计算机术语翻译--本地化_第5页
资源描述:

《常用计算机术语翻译--本地化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、译国译民常用计算机术语翻译--本地化  软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。  本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。  加速键或快捷键(acceleratekey)。常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl+P,是打印的快捷键。  带重音的字

2、符(accentedcharacter)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。对于汉字没有此问题。  校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。  双向语言(bi-directionallanguage)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。  编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。  版

3、本环境(buildenvironment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。专心翻译做到极致译国译民  版本健康检查(buildsanitycheck)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。  级连样式表(cascadingstylesheet-CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。  字符集(characterset)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。  简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT

4、)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文SimplifiedChinese,Janpanese,Korean,TraditionalChinese的简写。  代码页(codepage)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。  附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。  计算机辅助翻译(ComputerAidedTranslation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。  

5、串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。  控制语言(Controlledlanguage)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加专心翻译做到极致译国译民结构化和易于理解的语言。  外观测试(cosmetictesting)。应用程序用户界面测试。  桌面排版(desktoppublishing-DTP)。使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,以便打印输出的过程。  双字节字符集(doublebytescharacterset-DBCS)。用两个字节长度表示一个字符的字符编码系统。中文,日文和韩文都用双字节字符集表示

6、。  双字节支持能力(double-byteenablement)。在软件的国际化设计中,支持亚洲的双字节字符的输入、显示、输出等处理的能力。  动态网站(dynamicwebsite)。组合使用数据库、样式表、脚本语言、HTML动态现实网页内容的网站。  可扩展标示语言(ExtensibleMarkupLanguage-XML)。语言分析用的语言,为了实现特定目的创建自定义的标示的语言。XML是SGML的子集,专为网页(Web)语言设计。  法语/意大利语/德语/西班牙语(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS)。软件本地化时要考虑的欧洲主

7、要的语言。  全部匹配(fullmatch)。源文字部分与以前存储在翻译数据库工具中的句子完全相同。专心翻译做到极致译国译民  功能测试(functionaltesting)。通过运行软件,测试产品的功能是否符合设计要求。  模糊匹配(fuzzymatching)。翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致程度的方法。  全球化(globalization-g10n)。为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。  

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。