天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧

天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧

ID:9006574

大小:78.00 KB

页数:11页

时间:2018-04-14

天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧_第1页
天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧_第2页
天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧_第3页
天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧_第4页
天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧_第5页
资源描述:

《天津大学翻译课unit3词汇翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、UnitThree词汇翻译技巧词汇是构成语言的基本单位,就像盖房子要用到的砖头,Nobrick,noconstruction;nowords,nocomposition.(无砖不成房,无词不成章),因此,词汇层面的翻译是翻译活动中最基本的部分。一、词义的引申所谓词义引申,就是在不能做到和原语语义完全等值的情况下,根据目的语的习惯和上下文的要求,从原义出发获得一种新的语义的翻译方法。1.通过词义转换加以引申在英汉词语中,有时会遇到某些词找不到恰当的释义,若盲目照搬套用,势必会使译文生涩别扭。因而应当对释义加以适度的转变和扩充。例1:Weinsistthatinternationalt

2、radeshouldnotbeaone-waystreet.我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往。例2:实现了上述目标,中国的综合国力和人民生活水平都将再上一个大台阶。FulfillmentoftheaforementionedgoalswillyieldsubstantialprogressinexpandingChina’scomprehensivenationalstrengthandimprovingthelivingstandardsofherpeople.2.将词义做抽象化的引申在英汉词语中,常常用表具体形象的词或短语来表示一种属性、事物或概念。翻译这类词时,可将其词义

3、作抽象化引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文流畅、自然。我们可以将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。例1:Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。例2:外语现在很吃香。Foreignlanguagesbecomeverypopularnow.解析:  m0h1a)`(H!F2N“吃香”在汉语里是形象说法,实指“很时髦”。翻译时如果译为“eatwithRelish”,就无法表达原文的内在意义,也不符合英语的表达习惯。因此,抽象为“bepopular”。也可以将将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词。+q(n;f%h"

4、R(?)G3_/H例1:See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。3.将词义作具体化的引申英汉词语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,翻译时一般可作具体化引申。例1:VietnamWarwashisentreetothenewAdministration,histhirdincarnationasaforeignpolicyconsult

5、ant.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。例2:他们花了半天时间打扫礼堂。Ittookthemanafternoontocleantheauditorium.*6U  a.D,K#]4s  z解析:汉语说“半天时间”,也许真用了半天,也许只是一种夸张的说法。若译成“halfaday”则显得含糊不清,所以应视情况具体译为“anafternoon”或“twohours”。_%r,p0d,]-h8u+C;O还有一种情况,有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但在译入语中还必须作具体化的引申,否则就不够清楚。下面的这些短语也可翻译得更具体:tran

6、sportation运输—— 运输工具translation翻译——翻译作品class班级 —— 全班学生family家庭 —— 家庭成员verytimid非常胆小—— 胆小如鼠verystrong非常强壮——强壮如牛speedup加速—— 快马加鞭例1:Thebattlefieldbecamesomethingholy.Itwasnottouched.这个战场几乎成为一个圣地了。它仍然保持着当年的旧观。例2:如果不解决这些人的生活问题,社会就不会安定。$J(Q1k5R1z<herewillbenosocialstabilityunlesstheirdailyneedsarem

7、et/satisfied.解析:“生活问题”如译成“problemoflivelihood”,就太抽象;译成“livingconditions”又可能被误解为“生活条件”。这里“解决生活问题”指的是满足生活需要,包括衣食住行等各方面具体的需要。英语的“dailyneeds”和这个意义相对应。1.根据词的内涵加以引申。例1:Yearafteryearandcenturyaftercentury,themoongoesthroughitscyclesofchanges.月

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。