试谈中国菜名的翻译

试谈中国菜名的翻译

ID:8957145

大小:15.50 KB

页数:3页

时间:2018-04-13

试谈中国菜名的翻译_第1页
试谈中国菜名的翻译_第2页
试谈中国菜名的翻译_第3页
资源描述:

《试谈中国菜名的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、试谈中国菜名的翻译作者:宋自容来源:《科技创新导报》2011年第13期        摘要:中国菜名的翻译不仅要考虑到忠实于原文,体现菜色选料和做法,更要体现菜品的风格和文化。        关键词:中国菜名翻译方法        中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1674-098x(2011)05(a)-0233-01        饮食文化是传播我国文化特色的一个重要窗口,不恰当的菜名翻译不但贻笑大方,有时还有可能造成很严重的误会,所以菜名的翻译不容小视。菜名的翻译涉及很多翻译技巧,根据不同的菜品而定,但切记不可直译。中国的菜名通常都蕴含了很

2、多意思,简单的一道菜,因为蕴含了文化背景,都可能有不简单的名称,所以直译不但不能表达菜名本身含义,反而因译害意。比如说,如果把我们都熟知的“夫妻肺片”,直译为“Husbandandwife'slungslice”,那么外国人看了这个翻译,一定会惊讶的不敢吃这道菜,因为他们觉得这是丈夫和妻子的肺切片做成的菜。所以简单的直译不可取,它让原文的风采尽失,意思也不对。传说夫妻肺片因三国时期一对夫妻的卤菜手艺而得名。菜本身和夫妻无关,所以译成“BeefandOxTripeinChiliSauce”这样的直接菜名组合更为妥当。        这道菜的翻译足以让大家意识

3、到正确翻译菜名的重要性。为了尽量保持菜名的文化特色,以及其原料、口味等特点,翻译菜名时最好采用异化的翻译策略。美国著名的翻译家韦奴蒂(LawrenceVenuti)曾提出过异化翻译(foreignization)的主张。异化翻译策略主张尽力保持原文特点,与目的语及其文化保持距离。异化翻译法可以更好地促进文化的交流,增加译语读者对异域文化的了解,异化翻译法还可以更好的促进各种语言和文化的丰富和发展。也就是说异化翻译要求译文接近原文,其本质接近意译。        根据菜色特点,一般有三种翻译菜名的方法:        第一种是写实型的。主要是真实地描述菜肴的

4、选料,烹饪方法等特点。比如说,青椒炒肉丝,红烧豆腐等,读者一看就知道菜品的原料以及烹调方法,并且知道其特点。在这个基础上,写实型翻译主要又可以分为两个类别:        第一类是烹调法+主料名,所以这种翻译方法主要体现了烹调的特点和选料的特色。例如,炸虾球——deep-friedprawnballs;清蒸桂鱼——steamedmandarinfish。从这两个例子都可以看到,选料清楚,做法明确。        第二类是烹调法+刀法+主料名+配料名,这种方法主要体现刀法和烹调技术。例如,炒肉丝——friedslicedmeat;洋葱炒牛肉丝——frieds

5、hreddedbeefwithonion。        第二种翻译方法是写意型的。中国很多菜名美丽动听,让人一听胃口大开,但是完全不同体现菜肴选料做法等,主要体现菜色的色香味等特点,重在一个意象。所以在翻译之前要先弄清楚菜品的烹调方法和选料等,再进行翻译,所以主要采用意译的方法。例如,龙凤会——stewedsnakeandchicken;金玉满堂——shrimpandeggsoup。        第三种是典故型的。这类菜品的菜名是根据历史典故和人文趣事来定的。这种菜名,最好的方法是先直译名称,再注明解释。这样,外国朋友在了解到这道菜的故事之后,会对菜更

6、加的印象深刻。例如,佛跳墙——Fotiaoqiang—luredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall(assortedmeatandvegetablescookedinemvers);东坡肉——braisedpork(inventedbySuDongpowhowasafamousPoetinSongDynasty)。        菜名翻译是一种跨文化交际,译者要有较强的文化意识,才能译出地道的译文。所以译者不仅要了解源语文化,知道菜名的文化背景知识,也要有双语能力和双文化能力。还应了解外国客人对中国文化的认知程度,考

7、虑是否会因为文化缺省而产生理解障碍,如人名、地名、比喻型、典故型的菜名往往要借助许多文化背景知识,必须在意译的基础上才能理解。外国人出于民族心理和宗教清规等原因所忌讳的食品,如狗肉、猪肉、动物的内脏、头、足等,最好不要出现在中餐的对外菜单上,以避免不必要的误会。另外,鸽子是和平的象征,也是西方人所忌讳的菜肴。        虽然同样是翻译给外国客人看,但是根据翻译目的和读者的不同,选择的翻译方法也不同。        对于一般的外国食客来说,他们所需要的英译菜名仅仅只是方便他们点菜,翻译时应力求简洁明了,菜名出现的地方往往是菜谱。牛津字典对Menu一词给出

8、了这样的定义:alistofdishesavailableinar

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。