献汉译英的理解与表达问题发展与协调

献汉译英的理解与表达问题发展与协调

ID:8928283

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-12

献汉译英的理解与表达问题发展与协调_第1页
献汉译英的理解与表达问题发展与协调_第2页
献汉译英的理解与表达问题发展与协调_第3页
献汉译英的理解与表达问题发展与协调_第4页
献汉译英的理解与表达问题发展与协调_第5页
资源描述:

《献汉译英的理解与表达问题发展与协调》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、公司诉讼理由是什么?汉英翻译——谈法律文献的汉英翻译汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题作者王春晖一、法律词语的理解法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和基础。在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。关于词语的理解应注意下面几个问题:1、注意词义在上下文中的一致性一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须注意词义在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。请看下面句子,“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”。

2、“解释”,在汉英词典上可译成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但这个句子的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择“interpretation”,较为恰当故译成“Incaseofanydivergenceofinterpretations.TheEnglishtextshallprevail”。再看下面一例,“发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税”。原文中的“特许权使用费”要译的准确是不大容易的,如果译成“feeofspecialpermitted

3、right”不能体现出原文的含义。根据规范文件的正式解释及其在句中的作用,本句中的“特许权使用费”是指使用或有权使用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为报酬的各种款项,所以把“特许权使用费”译成“royalty”才能体现出与原文的一致性。故译成英文为:“RoyaltiesarisinginaContractionStateandpaidtoaresidentoftheotherContractingStatemaybetaxedinthatContractingState”.2、注意同义词在译文中的不同含义在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时会碰到不少汉语

4、意义相同的词,但这些词在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑性,勤查专业工具书。例如:“草签文本”和“草签合同”,这两个术语中的“草签”的含义是不同的,前者是指“缩写签字,草签时,当事人只签其姓名的第一个字母(如:JohnSmith草签为“J.S”),所以“草签文本”这条术语应译成:“initialedtext”而后者的“草签”是指构成对合同条款的认证,但尚不具有法律效力,因此“草签合同”应译成:“referendumcontract”。再如:“正式协议”和“正式声明”这两条术语中的“正式”就不能盲目地套用,必须弄清它们之间的不同含义

5、。第一个“正式”是指“符合规定的”;第二个“正式”是表示“官方权威性的”,因此,“正式协议”应译作:“formalagreement”而“正式声明”则译成:“officialstatement”。我们再看下列一组单词:observe,obey,abideby,complywith,这几个词在词典上都有“遵守”的含义,但在法律文书的翻译中并不都是同义词,在不同的条文中就有不同的处理方法。如:“合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定”,这一条文中的主语是“活动”,汉译英时谓语动词应选择“complywith”,表示“toactinaccordanc

6、ewithaprovision,rule,demand”。故译成:“Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina”.3、从法律概念上理解词义概念是思维的基本形式,它反映着事物最本质的特征。从事法律文书汉英翻译,除了需要熟悉法律专业术语外,还要对法律词语的内容和结构进行分析,找出它们的共同点和不同点,再把经过分析而得出的深层含义从汉语转译成英语。例如:“国际公约”就

7、不能译成“publicinternationaltreaty”,因为这里的“国际公约”是指许多国家为解决某一重大问题而举行国际会议最后缔约的多边条约,所以应译成:“generalmultilateralconvention”;互不侵犯条约应译成:“treatyofmutualnon-aggressions”,而不译成:“pactofmutualnon-aggression”,因为pact常被认为比treaty较不重要或约束力较弱的协定。“诉讼参加人”就不应译成“litigant”,而应译成‘litigantparticipant”,因为它是指参与诉讼

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。