[英语学习]第四章汉译英的理解与表达

[英语学习]第四章汉译英的理解与表达

ID:22907590

大小:83.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-01

[英语学习]第四章汉译英的理解与表达_第1页
[英语学习]第四章汉译英的理解与表达_第2页
[英语学习]第四章汉译英的理解与表达_第3页
[英语学习]第四章汉译英的理解与表达_第4页
[英语学习]第四章汉译英的理解与表达_第5页
资源描述:

《[英语学习]第四章汉译英的理解与表达》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第四章汉译英的理解与表达第一节汉译英中的理解问题理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示:图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(ThoughtorReference)指人们大脑中的概念。符号的意义不是单一的,而是多重性的。要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的

2、意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。如:王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。译文1:Nowopenherrosylipandherivorywhiteteethshine,hersongbegins!译文2:LittleJadeWangthenopenedhervermilionlips,displayinghersparkingwhiteteeth,andsangseveralphrases.译文3:LittleJadethenpartedherlipsandsangafewl

3、ines.原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。二、通过上下文,掌握隐含意义原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。如:贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“takeoffone'sclothes”,所以译文是:Withasm

4、ileatPao-yu,theLadyDowagerscolded:“Fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitor.Hurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin.”(Tr.YangXianyi&GladysYang)三、把握修辞特点理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。只有透彻理解了原文的这些语义色彩,才能在表达时通过恰当的选词或结构将原文色彩意义传达出来。1、阡陌交通,鸡犬相闻。(陶渊明《桃花源记》)Itwascheckeredwithhi

5、ghwaysandpathsbetweenthefields;cock-crowanddog-barkinonevillagewereheardinanother.原文中的“鸡犬相闻”用意在于表现乡村里平安祥和的生活气氛。如果照字面直译就成了“鸡鸣狗叫”,在不同文化背景的英美人心目中是十分令人不快的景象。为了避免产生这种意外的负面效应,奈达博士改译进加上了"friendly"一词。Theareawascrisscrossedwithhighwaysandpathsbetweenthefields,andfromonevillagetoanother,onecouldhe

6、arthefriendlycrowingofcocksandthebarkingofdogs.2、直起身又看看豆,自己摇摇头说:“不多不多!多乎哉?不多也。”(鲁迅《孔乙己》)Thenstraighteninguptolookatthepeasagain,hewouldshakehishead.“Notmuch!Verily,notmuch,forsooth!”原文中孔乙己用文言文给小孩子说话,属于语体的混淆和误用,孔己的迂腐形象跃然纸上。译文亦选用了两个古色古香的英文词“Verily”与“forsooth”,贴切地传达出了原文通过语体变异而达到的修辞效果。补充练习翻译

7、下列句子:1.看得出来,在你们家是你老婆当家。2.当计票计到一半的时候,布什和戈尔不分上下。3.若遇同席的有几个学里酸子,我眼角里还不曾看见他呢。4.我们很多人没有学好语言,所以我们在写文章做演说时没有几句生动活泼切实有力的话,只有死板板的几条筋,像瘪三一样,瘦得难看,不像一个健康的人。5.请神容易送神难。6.这是一高兴起诗社,鬼使神差来了这些人。7.不是神使鬼差,好端端的小陈老爷怎么会抽上鸦片烟?8.他可是个乐天派,整天无忧无虑的。9.他肯定能通过这次考试的。这是十拿九稳的了。10.你一定是做得太过火了,否则她不会对你如此不依不饶的。第

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。