unit3恍悟于比较阅读之时英语之形合2

unit3恍悟于比较阅读之时英语之形合2

ID:8908318

大小:52.50 KB

页数:10页

时间:2018-04-11

unit3恍悟于比较阅读之时英语之形合2_第1页
unit3恍悟于比较阅读之时英语之形合2_第2页
unit3恍悟于比较阅读之时英语之形合2_第3页
unit3恍悟于比较阅读之时英语之形合2_第4页
unit3恍悟于比较阅读之时英语之形合2_第5页
资源描述:

《unit3恍悟于比较阅读之时英语之形合2》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit2恍悟于比较阅读之时——从parataxis到hypotaxis(2)张培基教授的《英译中国现代散文选》是我的“床头书”之一,灯下翻阅,是睡前一种享受,既重温我国的字字珠玑的散文名作,又品尝了英译表达别样的丰姿。张译不乏亮点,总体精彩可读。然,字里行间残留之不足,也让读者抱憾。试读:1.到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。——朱自清《背影》(以下汉语原文出处皆此)张培基译文(以下简称“张译”):IspentthefirstdayinNanjingstrolling

2、aboutwithsomefriendsattheirinvitation,andwasferryingacrosstheYangtzeRivertoPukouthenextmorningandthencetakingatrainforBeijingontheafternoonofthesameday.(42个单词)对照阅读之下,一个强烈的视觉冲击是:原文简约,而英译竟如此拖沓!难道英语表达就应如此冗杂?且不说两个连词and如何令句子结构趋于松散,就论遣词,thenextmorning和ontheafternoo

3、nofthesameday夹在同一句中,其中必有可省略之成分!读到此,笔者寻出杨宪益和戴乃迭所译的《背影》作参照阅览。不比不知道,一比便开窍。杨戴两位对上句的英译是:AfriendkeptmeinNanjingforadaytoseesights,andthenextmorningIwastocrosstheYangtzetoPukoutotaketheafternoontraintothenorth.(32个单词)果然,在杨戴的译文中把afternoon用作形容词,置于train之前,如此以一当九『aftern

4、oon(train)=atrain(forBeijing)ontheafternoonofthesameday』,意思丝毫未改,而且更“信”。比如,杨将“上车北去”的“北”不是译成Beijing,而是译成north。另外,张译之“有朋友约去游逛,勾留了一日”非常“铺张”,译成了IspentthefirstdayinNanjingstrollingaboutwithsomefriendsattheirinvitation.从表层结构看,“游逛”被译成strollingabout,“约”也被译成attheirinvi

5、tation,看似译笔细密,点滴不漏,其实,却经不起推敲。Strollingabout是否译得太泛?attheirinvitation是否译得过于庄重?比较阅读在灯下继续,便又有了新的发现。2.我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。张译不可谓不“忠”,亦步亦趋地译成了两句:WeenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.再读杨译,发现译

6、文紧缩为一句,系一“尾重”句。表达流畅,且英语味也浓郁。WecrossedtheYangtzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.比较之下,我们宁可读杨译,为什么?寻思之下,关键恐怕在where一词,这个关系副词的使用,令两句自然“壁合”,紧接着又跟上一个while,译文就获得了流畅感和英语味。比较阅读,感悟良多。形容这种感悟,可套用陶渊明在《桃花源记》中的一句:初极狭,才通人,复行数十步,豁然开朗。我们知道,属于不同语系

7、的英语和汉语在句法上各具特色,其间差异不一而足。当代美国著名翻译家奈达在其TranslatingMeaning(1983)一书中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)。其实,“意合”一词,并非新词,我国著名的语法学家王力在其《中国语法理论》及《汉语语法纲要》两本书中都提到了“意合”问题。他在后者中言及:复合句里既有两个以上的句子形式,它们之间的联系有时候是以意合的……有的汉语语法书虽然没有提及“意合”

8、一词,但涉及了此现象。如:《现代汉语》(下册)(张志公著)认为复合句分两类:“借助虚词组合成的复句”与“依靠语序直接组合成的复句”。英语重形合,汉语重意合,这早已是人们的共识。英语借助connectives组成复句,而汉语则更多地依靠语序直接组合复句。比如:汉语:东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。英译:IftheDragonKingwantsawhitejadebed,he

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。