欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8877427
大小:55.00 KB
页数:7页
时间:2018-04-10
《【音乐论文】苏俄民间音乐的文化传播》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、【音乐论文】苏俄民间音乐的文化传播摘要:苏俄民间音乐是在中苏友好往来、社会主义刚刚起步的历史背景下传入中国的,并在中国无产阶级群众之间起到了积极的激励作用。在时代发展的大潮中,两国文化往来日益频繁,方式日益丰富,苏俄民间音乐也通过各种各样的途径陆续传入中国,50年代,中苏关系不断升温,两国的交流也在这一时期达到了高峰.也使当时传入中国的苏俄民间音乐在中国的大街小巷,男女老幼之间传唱——苏俄民间音乐作为一种外来音乐形式,其影响的广泛、程度的深入,在中国的音乐历史上也是并不常见的。关键宇:民间音乐;苏俄民间音乐;中
2、俄音乐交流;文化传播 十八世纪前,苏俄音乐大多以宗教音乐为主,十八世纪后,非宗教音乐才渐渐发展起来。人们对音乐的兴趣,引起民间音乐的收集和改作,这些民间音乐对后来俄罗斯音乐的发展有着很大的影响。下半叶,将作曲与演奏作为职业的艺人相继出现,七十年代时舞台上已有展现生活情景的歌剧表演。而在此时期民间音乐也在中国得到最广泛的传播,同时也产生了重大的影响。所谓的苏俄民间音乐,包括十九世纪末二十世纪初由无产阶级革命者所创作的革命音乐、在二十世纪苏维埃社会主义共和国联盟建立后一些职业的词曲作家、音乐家等创作的适合于
3、人民传唱的音乐等,在距今不到百年的时间里,苏俄民间音乐在不同的时间、通过不同的方式传入中国,并为中国人民所接受,自然的传唱,对中国人民的生活、和中国音乐发展产生了深远的影响。本文试从几种传播途径着手展开,浅析苏俄民间音乐在中国的广泛传播。 一、革命中的传播 “十月革命一声炮响,为我们送来了马克思主义。”一部分又中国前往苏联学习无产阶级先进思想和活动的前辈们,在苏俄民间音乐的传播上,做出了重大的贡献 苏联的革命歌曲约在二十世纪二十年代开始在中国传播,革命歌曲是民间音乐的先锋开端,一声炮响后便蓬勃发展起
4、来,所以早期传入中国的苏俄民间音乐,究其本质是当时的革命歌曲,这些革命歌曲由中国早期的无产阶级革命者们带回国内,与我国的无产阶级革命相适应,这种歌曲在当时的中国广泛传播十分符合我们的国情。 这些革命歌曲在中国共产党的管辖区域内起到了重要的激励作用。在当时的中国共产党革命根据地并没有专司音乐方面的人才来创作革命歌曲,大部分的音乐作品都是在旧曲子的基础上进行再改编和新作词的方法作成的。中国革命歌曲的曲调主要源于传统民歌,影响程度其次的就是由苏联传入的革命歌曲。《青年近卫军(俄文:Молодаягвардия)》、
5、《红军最强大(俄文:Белаяармия,чёрныйбарон)》等都对中国革命歌曲的创作产生了影响。 二、战争中的传播 二十世纪上叶中国战争接连,形势非常严峻。国共内战与抗日战争使处在战争状态下的群众神经紧绷、意志消沉。而革命歌曲,则是当时振奋人心和鼓舞士气的一剂良方。 二十世纪三十年代,苏维埃社会主义共和国联盟与我国国民党政府建立了合作关系,更大力度的促进了苏俄民间歌曲在中国的传播。二战爆发后,中苏两国作为阵营相同的社会主义国家,彼此相互交流沟通,因此由苏联传入的革命歌曲更能引发中国人民的强烈共鸣。
6、 我国的许多革命歌曲都是由苏联革命歌曲进行中文填词改编而成,据薛范老师研究,“《共产儿童团歌》是上个世纪二十年代留苏的中共干部根据苏联少先队队歌《燃烧吧,营火!蓝色的夜晚!(俄文:Взвейтеськострами,синиеночи!)》改编的”,在战争年代,我国大量的艺术家、文学家、音乐家在传播音乐文化、苏联歌曲的翻译与中文填词方面做出了不可磨灭的贡献,如“萧三、沙可夫、曹葆华、金紫光、朱子奇和李焕之等,他们将苏联革命歌曲翻译并重新配以中文歌词,获得了解放区人民的好评。新中国成立后,这些苏联传入的革命歌曲
7、依然被中国人民传唱。 “同一时期,留在‘孤岛’上海的文艺家们也在译介苏联歌曲”如姜椿芳、吕骥译配的《祖国进行曲》和塞克译配的《快乐的人们》等。在国民党统治的其他区域,如赵讽译配的《喀秋莎》、钱仁康译配的《神圣的战争》等苏联歌曲在中国广为流传。 苏联的革命歌曲创作成就震古烁今,尤其是苏德战争以来,艺术家们创作了了如《神圣的战争》、《海港之夜》等众多优秀的作品,这些歌曲传入中国后,也坚定了军队的战斗信念,鼓舞了群众的奋斗热情。在现代中国的部分战争题材影视剧中仍在使用这些歌曲。如被誉为“苏联卫国战争第一歌”的《神
8、圣的战争》就在重新填词改编后作为电视剧《潜伏》的片尾曲)。 三、两国往来活动中的传播 中俄两国关系微妙复杂,在两国友好往来的时期,有大量的友好活动。活动中出现的一些优秀歌曲通过通讯、新闻、出版物以及与会者传唱等方式传入中国。例如大家熟知的《莫斯科郊外的晚上(俄文:ПодмосковныеВечера)》就是在1957年第六届世界青年联欢节上获奖的歌曲。同年,由著名翻译家薛范译介。当
此文档下载收益归作者所有