《中国审美文化简史》汉译英中网络资源之应用研究

《中国审美文化简史》汉译英中网络资源之应用研究

ID:8876374

大小:66.50 KB

页数:13页

时间:2018-04-10

《中国审美文化简史》汉译英中网络资源之应用研究  _第1页
《中国审美文化简史》汉译英中网络资源之应用研究  _第2页
《中国审美文化简史》汉译英中网络资源之应用研究  _第3页
《中国审美文化简史》汉译英中网络资源之应用研究  _第4页
《中国审美文化简史》汉译英中网络资源之应用研究  _第5页
资源描述:

《《中国审美文化简史》汉译英中网络资源之应用研究 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《中国审美文化简史》汉译英中网络资源之应用研究----英语翻译学论文-->第一章、引言(一)研究的背景和意义英国学者和作家塞缪尔约翰逊曾说:知识有两种,一种是我们知道的,另一种是我们知道去哪儿找能找到答案的。随着计算机技术,互联网技术,现代通讯技术发展,网络资源以一种前所未有的速度膨胀,互联网已经成为世界上最大的信息源。网络资源现在早已成为人们日常信息不可或缺的一部分。翻译材料和目的的多样性对译者的要求不仅限于语言能力方面,而且需要丰富的知识。译者应掌握如何从网络获取有效信息资源以有效提高翻译作品的效率及质量,网络资源在翻译领域的应用越来越受到译者们的重视。同时,一些学者也已对相

2、关问题进行了一系列的研究,并有一些研究成果见诸报道。随着中外文化和学术交流,尤其是通过汉英翻译向世界介绍中国的交流的发展,汉语人文社科学术著作英译研究引起了越来越多的学术关注。本项目的原文选自陈炎主编《中国审美文化简史》,该书是一本汉语人文社科著作和中国审美文化全景介绍性的书籍,其英译对于对外传播中华文化具有一定意义。鉴于该书规模较大,笔者在翻译项目中选其第三章“周代礼乐的人文风貌”作为英译实践部分的原文文本,该章目前没有英译本,因此本翻译项目对该书第三章的英译具有原创性。本项目论文研究部分是基于该章翻译实践的关于人文社科文本汉译英中网络资源辅助翻译问题的研究,以期提出较为系统的

3、网络资源应用策略,以提高翻译的质量和效率。因此,本选题具有一定的应用价值和实践意义。(二)研究问题,研究对象和研究方法笔者在英译《中国审美文化简史》第三章“周代礼乐的人文风貌”的实践中,发现存在一些翻译困难,其中如何较好地应用网络资源提高翻译的效率和质量是一个主要难题。本文根据笔者自己的翻译经验和有关研究成果,本着文学性较强或文学性成分较多的学术著作翻译的文化性和艺术性统一的原则,探讨在翻译过程中如何应用网络资源辅助翻译的问题。对于汉英翻译实践部分,鉴于原文为学术性兼具文学性的文本,译者将借助网上资源和其他相关文献并基于相关翻译理论和原则进行研究性翻译。基于这样的翻译目标,本文研

4、究的关键问题是,基于现有相关的研究成果,在英译中如何应用网络资源辅助翻译的问题。研究将围绕网络资源在翻译中的应用问题,基于前人的研究成果和本人翻译项目的实践成果,总结网上资源应用的方法和策略,并力求提出较为系统的、与总体翻译原则相符的翻译网络资源在翻译中应用的原则和策略。本部分主要采用人文科学性研究方法,属于应用性研究。本文除第一章前言和第五章结语外,主要内容包括以下三章:第二章是“基本概念和理论分析”,通过检索、搜集、研读相关文献,明确有关理论概念,梳理有关学者取得的相关研究成果,尤其是人文社科著作翻译原则、策略的研究成果,作为应用研究部分的理论基础。第三章是“《中国审美文化简

5、史》第三章文本分析”,研究该书第三章的表述和文体特征,为英译处理奠定基础,并提出总体翻译原则和策略。第四章是“网络资源在《中国审美文化简史》第三章英译中的应用”,基于相关翻译研究成果,分析英译处理可以应用的资源,根据具体翻译目的和语境加以选择,结合译例分析,根据实践提出翻译网络资源在翻译中应用的原则。第二章、基本概念与理论分析(一)网络资源界定近年来网络资源在各个领域频繁使用,但学界并没有对“网络资源”这个说法提出统一的定义。网络资源包括在“翻译技术”这个术语之下。翻译技术指在翻译过程的各阶段应用的计算机辅助翻译的技术,亦即计算机辅助翻译技术,而在广义上,它包含各种计算机操作系统

6、和应用软件在翻译过程中的应用技术,涵盖了文字处理软件应用技术、网络资源应用技术、翻译软件应用技术、翻译项目管理技术等多方面。[1互联网上与翻译有关的资源数不胜数。随着互联网的迅速发展和普及,网络资源主要是指放置在互联网上的各种信息资源的集合。[2]网络信息资源的主要内容包括:Web信息资源,Tel信息资源,FTP信息资源,用户服务组信息资源,Gopher信息资源,WAIS信息资源。其中,Web信息资源是最主要,最常见的,它使用简单且功能强大。在翻译中,各种网络资源均有可能起到辅助作用,但本文所探讨的网络资源主要是Web信息资源。笔者根据翻译中网络资源的主要功能的不同,将其分为以下

7、四类:第一类,搜索引擎,例如谷歌,百度等;第二类,翻译转换工具,例如有道、海词等在线词典、谷歌翻译等在线翻译网站;第三类,文本翻译网站,例如ChineseTextProject、古诗文网等;第四类,网络百科,如百度百科,维基百科等。(二)网络资源在翻译中的应用研究简单综述网络资源的膨胀及在其翻译工作中越来越重要的作用引起了一些学者的探究兴趣。根据笔者的文献检索和阅读,目前对于网络资源在翻译中的应用研究著作及论文主要有以下几类:第一类,探讨了不同网络资源对于翻译工作的辅助作用,例如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。