欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8871092
大小:25.50 KB
页数:5页
时间:2018-04-10
《2016翻译硕士复习资料:散文翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2016翻译硕士复习资料:散文翻译(4) 美文妙译 林语堂的MomentinPeking当中描写慈禧太后的句子: 1.TheignorantoldwomanwhoruledfortheentirelasthalfofthenineteenthcenturydidmorethananyothersinglepersontoholdbackChina’sprogress.WithouthertheprogressiveEmperorKuangshuwouldcertainlyhavegoneonwithhisreforms.Totheend,
2、theEmperor,likeaneagledeprivedofitswings,remainedsubmissivetohisaunt.Ignoranceaddedtoastrongcharacterwasadoublecurse;stupidityjoininghandswithstubbornnesswastwicestupid. 张振玉先生的译文: 那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的
3、老伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸则加倍地强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。 【spoiltcat点评】 最后一句实在是经典。“愚蠢无知”来译ignorant,有点过,因为ignorant似乎并无“愚蠢”之意。 苍鹰不是一个一个的吧。“必恭必敬”尚可表现出无奈的感觉,“百依百顺”则不可。 【spoiltcat改译】那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。若不是她,锐意进取的光绪皇帝,一定能推行他的维新大计。然而自始至终,光绪都慑服于他这位伯母的淫威之下,如一只剪去翅膀的苍
4、鹰。无知而刚愎,其为祸则倍增。愚蠢与顽固携手,便是愚不可耐。 2.AllofthesedisciplineshavechangedsomuchinrecentyearsthatIcannotimagepeopleclimbingoverdepartmentalwallsandspecialtyboardssoeasily.Ontheotherhand,Idoenvisionatimeaheadwhentheclinicalsciencewillcometosharethesamegroundintheirbaseofknowledge.
5、原译: 所有这些学科在近年来变化如此之大,我真难以想象我们何以能够容易地跨越科学的高墙和不同的专业舞台。但是,我确能预见,有朝一日名临床学科能在其知识基础上共享一席。 【spoiltcat点评】 此译妙在“共享一席”。“如此之大”,句子有欧化之嫌。“何以能够……”,似乎含有“已经跨越,只是原因未知”的意思,而原文中是否定性的预见,觉得这种跨越不太可能。要“跨越”“高墙”恐怕确实非一般人所能,且“跨越”与“舞台”搭配也有些勉强。 【spoiltcat改译】所有这些学科在近年发生了深刻的变化,能否轻易翻越科学的高墙和不同的专业舞台,我着实
6、难以想象。但是,我确能预见,有朝一日各临床学科能在其知识基础上共享一席。 PS:这段话是从一篇关于医学的文章里选出来的,所以“临床学科”似乎可以接受。 3.Thestageofmentalcomforttowhichtheyhadarrivedatthishourwasonewhereintheirsoulsexpandedbeyondtheirskins,andspreadtheirpersonalitieswarmlythroughtheroom.(fromTessoftheD’urberveilles) 张谷若先生的译文: 他们
7、那时所达到的欢畅阶段是:神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春。 【spoiltcat点评】 “神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春”堪称神来之笔。“所达到的欢畅阶段”令人费解。 【spoiltcat改译】彼时彼刻,他们心情欢畅,简直是神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春。 4.Ilostmyselfintheauthor’sworld.AndwhenfinallyIputitdown,mymindwastotallyrefreshed. 原译:我完全沉浸在作者笔下的世界里,不得自知身在何处了。最后放下书来时,我倦意全消,身心为
8、之一爽。 译者用笔精妙,实在不容我不折服。粗读之下,本觉“我完全沉浸在作者笔下的世界里,不得自知身在何处了”用24个字来译原文“Ilostmyselfinthea
此文档下载收益归作者所有