欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8834160
大小:25.50 KB
页数:2页
时间:2018-04-09
《关于翻译项目的一些闲谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、关于翻译项目的一些闲谈可能北京佳音特翻译公司的某些合作伙伴也认识我,是的,我是佳音特负责大型翻译项目的项目经理。十年前,我进入佳音特,那时候的佳音特还是一家规模并不是那么大的小型翻译公司,也就只有一个根据地,而现在,佳音特已经发展到在北京和深圳有了四个分部的规模了。刚进佳音特的时候,我是刚从大学学堂走出来的一名崭新的新鲜人,莽莽撞撞的撞进翻译这一行,没有自己的未来发展目标,职业规划什么的也没有做过。只想着,我要养活自己,要多赚一点,再多赚一点钱。可是,非常遗憾的是,理想和现实之间的差距是极大的,在学校中自以为自己还算不错的
2、我,在踏入社会后终于发现,原来自己十多年来学的东西,其实并不足以承担我在社会中占据重要岗位的能力。相较于我的“远大”志向,我自己的能力却太弱太弱——甚而至于,我学生时代一向引以为豪的英语水准,也并不能让我在翻译公司中求得一名专业的翻译的职务。在经过一段时间的调试后,我最终选择了现在工作的这家翻译公司,因为在面试时,老板非常明确的告诉我,他希望我能和公司一起进步,在帮助公司在翻译领域取得一席之地的同时,让自己能够带起来一个团队。那番对话,给现在的许多人来看,无疑就是一种再纯粹不过的心灵鸡汤,可对于那时的我而言,无疑是一种指路
3、明灯。所以,我留下了,一直坚持到现在。而且,我无比庆幸我自己选择留了下来。说实话,最初时的翻译公司,是一种非常超然的存在。在很多人看来,懂得另一门语言,并每日用其工作,是非常厉害的一件事,而且薪酬也相对比较丰厚。我承认,在最初时,我也为自己的工作性质而觉得自己高人一等(现在想想,这是多么错误的一种无知认知),也为自己能拿到的高薪酬而洋洋得意。可是等我上头的老板认为我可以放手去做时,决定让我试着组建起自己的团队之时,我才发现,原来,翻译这份工作,其实,是再纯粹不过的一种商业性活动——无非是翻译委托人花钱雇佣翻译公司的翻译来进
4、行稿件的译制。而所有的商业性活动——尤其是服务行业的,都是需要人费上许多心思去培养的。而这种培养,会遇到许许多多令当时的自己觉得快要喘不过气来,撑不下去的零零碎碎的大小事件。事实上,即使是现在,我也依然会遇到不少让自己感觉很为难、很棘手的事情需要处理。就譬如,突如其来的急稿。急稿,对于翻译公司的任何人来说,都是一种极为痛苦的事情。可是,大家都不知道的是,相对于翻译本身只需要在上面拜托或高压型的强制执行,不过是开开夜班就可以了,作为负责翻译项目的所谓经理,实际上需要耗费的精力可以说不是一般两般的多。不是翻译们认为的早早安排下
5、去了就不再管了,而是常常需要陪同翻译们、校员们一块儿熬到最后,拿到终稿后,发给翻译委托人确定后,方能歇下一口气。所以,翻译们遇到急稿,累的是身,而我这样的负责人,累的则是心——可能和我是个爱瞎操心的人有关系,每每遇到这种事情,我很容易着急上火,生怕在规定时间内没法儿按时完成客户的翻译委托,对客户造成不好的影响。而累身和累心,到底哪种更累,这一点,就看大家自己的理解了。除此外,作为一名项目经理,我最常处理的一件事,实际上是调和。因为,翻译过程中,总免不了一些小失误,这种失误实际上大部分都是被校员和译审发现的,可是也不排除某些
6、时候出现小概率事件。而小概率事件的发生,其实和客户的要求会有直接的关系,因为实际上翻译有两种截然不同的方式,一种是以短句、简单词汇进行最精准、舒服的翻译,而另一种方式则是以比较复杂的复合长句以及不是那么常用的词汇来进行翻译这份工作。说实话,这两种翻译方式,本人更喜欢的是第一种,可是对于大多数中国的翻译委托人来说,更热爱的是第二种翻译方式。所以,一般情况下,在翻译行业,默认的是使用比较华丽的语句以及比较高大上的词汇来进行翻译。可是,某些时候,会遇到一些顾客,对于公司给出的返稿怎么都不满意——即使那时公司内部公认的最牛的,拥有
7、三十多年翻译经验的资深翻译。我第一次遇到这种状况的时候,说实话非常惶恐,生怕自己砸了公司的招牌——因为上面明确要求过,公司要的是零投诉率和百分百满意度。就在我束手无策之时,最后你猜怎么着?那名委托人不那么愉快的上门协调之时,无意间发现了公司的一名实习生试手翻译的版本,立马拍板说,这份翻译的好,就按这份这样翻译。当时,我可以说极为的诧异,立马接过来看了一下,发现,该份翻译稿件居然是使用我们高中时期就会的那些英语词汇给翻译出来的,语句也是极为简单的陈述类型的句式。我当时终于明白了,原来这名客户要的不是翻译行业内默认的翻译模式的
8、翻译稿件。所以,立马联系翻译,换了一种形式翻译出来,委托热果然立刻表示了满意。事实上,这样的事情还有许许多多。翻译这份工作,其实并不是我们大多数人认为的那样,仅仅是一个人的事情,其实在翻译过程中还需要耗费很大的心力去考虑许多事情。而这种心力之大,是没有将翻译作为一份事业来看的人,很难坚持着十年如一日的保
此文档下载收益归作者所有