翻译技巧和经验第35期略论逆向翻译的应用

翻译技巧和经验第35期略论逆向翻译的应用

ID:8826839

大小:18.97 KB

页数:3页

时间:2018-04-08

翻译技巧和经验第35期略论逆向翻译的应用_第1页
翻译技巧和经验第35期略论逆向翻译的应用_第2页
翻译技巧和经验第35期略论逆向翻译的应用_第3页
资源描述:

《翻译技巧和经验第35期略论逆向翻译的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,进行英译汉时,有些句子按字面意思正面表述不能忠实地表达原义,而反面表达则可能达到与原文等值或近似等值的效果,这种情况称之为逆向。逆向翻译包括两个方面:一是将正面表述译成反面表述,或是将反面表述译成正面表述;二是将对比的两个方面的顺序颠倒,如将甲比乙强译成乙比甲弱,把宾语转换为主语。根据笔者的翻译实践,在以下情况,最好甚至必须进行逆向翻译。现以吴景荣先生主编的《当代英文散文选读》上的几篇课文为例,说明如下。一、当正面翻译难以表达原义时:1. At the close of 1

2、933,Keynes addressed a letter to Franklin D.Roosevelt,which,notseeking reticence,he published in the New York Times.…The following year he visitedFDR but the letter had been a better means of communication.Each man was puzzledby the face-to-face encounter.在上述句

3、子中如何理解和翻译not seeking reticence?译成他“不想保持沉默”,固然不错。但从凯恩斯的做法来看,他一面致函总统,一面将信件在美国最有名的大报上发表,其目的是为了获得公众的支持,扩大影响,同时也是为了给总统施加舆论压力,上述译法不能体现这种积极含义。如果按逆向翻译,译成“为了要使公众皆知”,或甚至译成“为了追求轰动效应”,则更能体现原义。第二句如果按表面字义译成“第二年他拜访了罗斯福,但是他那封信成了更好的交流方式”,不仅不能表达原义,而且简直不知所云了。如果进行逆向翻译,把后面的分句译成“但是

4、这次会谈的效果反而不如上次那封信”,则既能体现原义,又通顺连贯:1933年底,凯恩斯致函罗斯福总统。为了使公众皆知,他把这封信在《纽约时报》上公开发表了。……第二年他拜访了罗斯福,但这次会晤的效果还不如上次那封信。他们两人都对这种面对面的会晤感到困惑。 2. In economics one should never be right too soon.The shrewd scholar always waitsuntil the parade is passing his door and then steps

5、 bravely out in front of the band.第一句很难按字面翻译,译成“人们不应该正确得太快”,显然无法理解。根据后面一句的具体说明,这段话可以逆向译为:在经济学方面,人们应该耐心等待时机再宣布自己正确的主张。精明的学者总是待游行队伍经过自己门前时,才勇敢地冲了出来,走到队伍的前列。二、当正面翻译意义不明确,容易产生误解时:3. I was singled out for attack as the Crown Prince of'keynesism'. I was greatlypleas

6、ed and hoped that my friends would be properly resentful.文章作者说,他被(保守份子)挑了出来,作为凯恩斯的头号弟子加以攻击。他接着说,“我对此感到非常欣慰,并且希望我的朋友们不要过份的愤慨”,把properly逆向理解为not excessively,译成“不要过分的”,则意义明确。若按字面译成“适当的愤慨”,就难以理解了。4. The uneventful dignity of his life makes for a biography which it

7、 would be odd to bethrilled by and which it would be insensitive not to be stirred by.这是评论英国著名辞典家James Murray生平的一句话。按字面意义译为“…对他的传记感到吃惊是很奇怪的,而不为之激动则是不敏感的”,意义不很明确,若按逆向翻译,则易于理解。他的一生是平凡的,但却是很庄严的。读他的传记不会令人感到惊奇,但是要是不为之感动,那就是感情麻木了。三、当逆向翻译使重点突出,表达有力时:5. At all costs t

8、ime must be gained.这是邱吉尔在对德作战时说的一句话。逆向翻译为,“必须不惜一切代价争取时间”,更能表达这句铿锵有力的声明。6. It is within our power to build better cities and revive the civic pride of their citizens,but weshall hav

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。