中美文化中家庭亲属称谓语的差异

中美文化中家庭亲属称谓语的差异

ID:8818527

大小:23.44 KB

页数:5页

时间:2018-04-08

中美文化中家庭亲属称谓语的差异_第1页
中美文化中家庭亲属称谓语的差异_第2页
中美文化中家庭亲属称谓语的差异_第3页
中美文化中家庭亲属称谓语的差异_第4页
中美文化中家庭亲属称谓语的差异_第5页
资源描述:

《中美文化中家庭亲属称谓语的差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中美文化中家庭亲属称谓的差异及分析过年是中华民族一年中最重要的节日,是整个家庭成员团聚的最好时间。拜年、互相祝福问候是过年不可缺少的活动,亲戚之间多以拱手礼拜年问候,晚辈给长辈要以磕头礼拜年,都表达了对对方的祝愿。在这个过程,家庭成员之间相互的称呼就显得尤为重要了,不管是平时非正式场合的称呼,还是正式的称呼,都表达出一种尊敬和礼貌。我长在一个传统的北方大家庭,过年期间,爷爷奶奶、姥姥姥爷家里辈分从上到下基本都互相见面,拜年,对于平时走动较近的亲戚的称呼很熟,但是遇见一个稍远点的亲戚,怎么称呼估计就得算一算或者问长辈了。随着年龄的增长,我也逐渐地对亲属间的称谓进行归纳,发

2、现这些关系称谓好似难寻尽头。相反,在学习英语、接触了一些美国文化以及看美国电影的过程中,发现他们亲属间的称谓比较单一随意,远不及我们的复杂程度。东北一带通常把爸爸的哥哥叫“大伯”“大爷”,父亲的弟弟叫“叔”,母亲的兄弟统称“舅”,父亲的姐们叫“姑姑”,母亲的姐妹称“姨”;而英语中父母的兄弟都称“uncle”,父母的姐妹统称“aunt”。这是因为两种语言形成并存在于不同的文化中,语言是文化的载体,一个民族的文化可以反映在语言上。不同的民族,文化背景不同,家庭结构不同,婚姻制度不同,语言上的称谓体系也有很大的差异。下面便就以下几个部分讲述中美亲属称谓的差异并进行简要分析。1

3、.长幼间称谓的差异长幼说到底就是先后的区别,体现在家庭里就是辈分。在中国传统家庭中最讲究的就是辈分,辈分高低在家庭中很重要,家庭成员间严格按照这一秩序进行称呼。因此,长幼间的称呼划分的十分严格精细。汉语中,我们把祖父称呼“爷爷”,祖母称“奶奶”,外祖父“姥爷”,外祖母“姥姥”,再往上长辈还要加一个“老”或者“太”字,如“太爷爷”“老奶奶”。对于晚辈,儿子的孩子称为“孙子”“孙女”,辈分再低就加一个“重”如“重孙子”、“重孙女”等。长辈、平辈、晚辈的长幼关系都有着严格的区分,辈分是放到第一位的,辈分明显要高于长幼,也就是先论辈分再论长幼,如舅舅和外甥,即使舅舅的年龄比外甥

4、小,但在辈分上仍为是长辈,所以称呼时就不能用“弟”等平辈称谓。其次,同一辈分要讲究长幼有序,同辈份也要分出大小,区分出哥哥和弟弟,姐姐和妹妹,而且要区分出先后,如自己有三个哥哥,就要分出大哥、二哥,三哥。称呼同一辈人也要分出大小,若爸爸有哥哥和弟弟,就要分出“大伯”“二伯”、“三叔”“小叔”等等。家庭成员相互称呼时,辈分不同的成员,长辈可以直接叫晚辈的名字或姓名,而晚辈对于长辈,则就得严格按照上面所说的辈分排位称呼,绝对不可直接叫他们的姓名,否则就是大不敬了。而英语中的长幼之间的称呼就相对简单了。英语中长幼间虽也区分辈分的差异,但与我们不同。美国家庭中,把祖父外祖父统称

5、grandfather,祖母外祖母统称grandmother。Uncle代表了伯、叔、舅等与父亲平辈的人,aunt代表了姑、姨等与母亲平辈的人,不分“大伯”“三叔”“四姨”等。Brother既指哥哥,又可指弟弟,sister则可指姐姐和妹妹。并且,不仅是在同辈之间,无论大小都以名字互相称呼,甚至在晚辈对长辈的称呼中,也时常称呼其名,而并没有不尊敬的意思。究其原因,我国在封建社会时期有着森严的等级制度,家庭内部也是如此。等级反映在家庭中就是辈分,因此我国对于长辈和晚辈的称谓非常强调尊卑有别。而西方推行的阶级观点是人人平等,这种思想影响着美国的家庭,家庭成员间地位平等,使得

6、之间的称谓变得简化,兄弟姐妹之间可以互相称呼名字,跨辈分的成员也亦可直呼其名,这被认为成家庭成员之间的融洽与自由。1.父系母系称谓的差异在我国家庭中,我们称呼父亲兄弟时区分了父亲与他们的长幼,父亲的哥哥称为“伯伯”,父亲的弟弟称“叔叔”,他们的配偶也有分别的称呼;而母亲的兄弟不区分长幼,均称“舅舅”,只是为了区分排行而分出“大舅”“二舅”,他们的配偶称为“舅母”“舅妈”。对于同辈的兄弟,我们的祖先为父亲兄弟的孩子设置了专属词“堂”,称为“堂兄弟”、“堂姐妹”,而母亲的兄弟和姐妹的孩子与父亲姐妹的孩子称为“表兄弟”“表兄妹”。并且,父亲这一系分的总是比母亲这一系更深,辈分

7、更多一层,里面的称谓也越多。在美国家庭中,不会区分出父系母系间的差别。比如:伯伯,叔叔,舅舅,,姨夫统称uncle,姑姑,姨妈,伯母,婶子统称aunt;兄弟姐妹无论堂表亲都为cousin;美国家庭正式用语brother-in-law表示了“姐夫”,“妹夫”,还可以表示大伯子、小叔子、内兄、内弟、连襟,“sister-in-law”除了表示“嫂子”或“弟妹”之外,还可表示小姑子、小姨子、妯娌等等,同样不分父系母系。单从一段文字中看“uncle”、“aunt”等词时,是无法判断出具体指的是哪位家庭成员的。究其原因,中国自古以来男尊女卑,尤其是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。